< Matthaeus 21 >

1 Als sie sich dann Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg gekommen waren, da sandte Jesus zwei von seinen Jüngern ab
們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
2 mit der Weisung: »Geht in das Dorf, das vor euch liegt! Ihr werdet dort sogleich (am Eingang) eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und bringt sie mir her!
對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
3 Und wenn euch jemand etwas sagen sollte, so antwortet ihm: ›Der Herr hat sie nötig, wird sie aber sofort zurückschicken.‹«
如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
4 Dies ist aber geschehen, damit das Wort des Propheten erfüllt werde, das da lautet:
這事發生,是為應驗先知所說的:
5 »Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.«
「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
6 Als nun die Jünger hingegangen waren und den Auftrag Jesu ausgerichtet hatten,
門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
7 führten sie die Eselin mit dem Füllen herbei, legten ihre Mäntel auf sie, und er setzte sich darauf.
他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
8 Die überaus zahlreiche Volksmenge aber breitete ihre Mäntel auf den Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg;
很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
9 und die Scharen, die im Zuge vor ihm her gingen und die, welche ihm nachfolgten, riefen laut: »Hosianna dem Sohne Davids! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in den Himmelshöhen!«
前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
10 Als er dann in Jerusalem eingezogen war, geriet die ganze Stadt in Bewegung, und zwar fragte man: »Wer ist dieser?«
當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
11 Da sagte die Volksmenge: »Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!«
群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
12 Jesus ging dann in den Tempel Gottes, trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, warf die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer um
耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
13 und sagte zu ihnen: »Es steht geschrieben: ›Mein Haus soll ein Bethaus heißen!‹ Ihr aber macht es zu einer ›Räuberhöhle‹!«
向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
14 Es kamen auch Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.
在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
15 Als aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und (hörten) wie die Kinder im Tempel laut riefen: »Hosianna dem Sohne Davids!«, wurden sie unwillig
司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
16 und sagten zu ihm: »Hörst du nicht, was diese hier rufen?« Da antwortete Jesus ihnen: »Jawohl! Habt ihr noch niemals (das Schriftwort) gelesen: ›Aus dem Munde von Unmündigen und Säuglingen hast du (dir) Lobpreis bereitet‹?«
對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
17 Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort.
於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
18 Als er dann frühmorgens in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn,
早晨,衪回城時,餓了,
19 und als er einen einzelnen Feigenbaum am Wege stehen sah, ging er zu ihm hin, fand aber nichts anderes an ihm als Blätter. Da sagte er zu ihm: »Nie mehr soll noch Frucht von dir kommen in Ewigkeit!«, und der Feigenbaum verdorrte sofort. (aiōn g165)
見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
20 Als die Jünger das sahen, verwunderten sie sich und sagten: »Wie kommt es, daß der Feigenbaum sofort verdorrt ist?«
門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
21 Da antwortete ihnen Jesus: »Wahrlich ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und keinen Zweifel hegt, so werdet ihr nicht nur das, was hier mit dem Feigenbaume geschehen ist, tun können, sondern auch, wenn ihr zu dem Berge hier sagtet: ›Hebe dich empor und stürze dich ins Meer!‹, so würde es geschehen;
耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
22 und alles, um was ihr im Gebet bittet, werdet ihr empfangen, wenn ihr Glauben habt.«
不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
23 Als er dann in den Tempel gekommen war, traten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm, während er lehrte, und fragten ihn: »Auf Grund welcher Vollmacht trittst du in dieser Weise hier auf, und wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
24 Jesus gab ihnen zur Antwort: »Auch ich will euch eine einzige Frage vorlegen; wenn ihr sie mir beantwortet, so will auch ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete:
耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
25 Woher stammte die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von den Menschen?« Da überlegten sie bei sich folgendermaßen:
若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
26 »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er uns vorhalten: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹ Sagen wir aber: ›Von den Menschen‹, so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.«
如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
27 So gaben sie denn Jesus zur Antwort: »Wir wissen es nicht.« Da antwortete auch er ihnen: »Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.«
他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
28 »Was meint ihr aber (über folgendes)? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging nun zu dem ersten und sagte: ›Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute im Weinberge.‹
你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
29 Der antwortete: ›Ja, Herr‹, ging aber nicht hin.
他回答說:我去。但他卻沒有去。
30 Dann ging er zu dem zweiten und sagte zu ihm das gleiche. Der gab zur Antwort: ›Ich will nicht!‹ Später aber besann er sich eines Besseren und ging hin.
他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
31 Wer von den beiden hat nun den Willen des Vaters getan?« Sie antworteten: »Der zweite.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch in das Reich Gottes.
兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
32 Denn Johannes ist mit der Lehre von der Gerechtigkeit zu euch gekommen, und ihr habt ihm nicht geglaubt, während die Zöllner und die Dirnen ihm Glauben geschenkt haben. Ihr dagegen seid, obgleich ihr das sahet, auch hinterher nicht in euch gegangen, daß ihr ihm geglaubt hättet.«
因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
33 »Vernehmt noch ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der legte einen Weinberg an, umgab ihn mit einem Zaun, grub in ihm eine Kelter, baute einen Wachtturm, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann außer Landes.
你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
34 Als dann die Zeit der Früchte kam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, damit sie die ihm zukommenden Früchte in Empfang nähmen.
快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
35 Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie.
園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
36 Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso.
他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
37 Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: ›Sie werden sich doch vor meinem Sohne scheuen!‹
最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ›Dieser ist der Erbe: kommt, wir wollen ihn töten, dann können wir sein Erbgut in Besitz nehmen!‹
但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
39 So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot.
於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern machen?«
那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
41 Sie antworteten ihm: »Er wird die Elenden elendiglich umbringen und den Weinberg an andere Weingärtner verpachten, die ihm die Früchte zu rechter Zeit abliefern werden.«
他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
42 Jesus fuhr fort: »Habt ihr noch niemals in den (heiligen) Schriften das Wort gelesen: ›Der Stein, den die Bauleute verworfen hatten, der ist zum Eckstein geworden; durch den Herrn ist er das geworden, und ein Wunder ist er in unsern Augen‹?
耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
43 Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt.
為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
44 [Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen.]«
跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
45 Als die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete;
司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
46 darum hätten sie ihn am liebsten festgenommen, fürchteten sich aber vor der Volksmenge, weil die ihn für einen Propheten hielt.
就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。

< Matthaeus 21 >