< Matthaeus 15 >

1 Damals kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
Tua zawkciang Jerusalem pan in, Pharisee te le thukhamhil te Jesus kung ah hongpai uh a,
2 »Warum übertreten deine Jünger die Satzungen, welche uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja die Hände nicht, wenn sie Brot essen wollen.«
Banghangin na nungzui te in ka pu le pa ngeina te paltan ziam? Banghangziam cile amate in an a neak tu uh ciang a khut uh sil ngawl hi, ci hi.
3 Da antwortete er ihnen mit den Worten: »Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes euren überlieferten Satzungen zuliebe?
Ahihang Jesus in, Banghang in Pathian thupiak te sia na pu le pa ngeina taw paltan nu ziam?
4 Gott hat doch geboten: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und: ›Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben!‹
Banghangziam cile, Pathian in thupia a, na nu le na pa zakta in: a nu le a pa a taisan peuma ki that tu hi, ci hi.
5 Ihr aber sagt: ›Wer zum Vater oder zur Mutter sagt: Ich will Gott als Opfergabe (für den Tempelschatz) das weihen, was du sonst als Unterstützung von mir empfangen hättest, –
Ahihang note in, khatpo in a nu a hibale a pa a piak tu khatpo sia, Pathian atu a kipia sa hi, ci a hi po le,
6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht weiter zu ehren.‹ Damit habt ihr das Wort Gottes euren überlieferten Satzungen zulieb außer Kraft gesetzt!
A nu a hibale a pa sia upat kul nawn ngawl, peng thei hi, ci nu hi. Tabang in note in na pu le pa ngeina zang in Pathian thupiak sia mannei ngawl sua nu hi.
7 Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt mit den Worten:
No a ki hitheamsak te, kamsang Isaiah in noma thu a mantak in a sonkhol na ah,
8 ›Dieses Volk ehrt mich nur mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir;
Hi mite in a kam bek uh taw kei hong neak a, a muk bek taw kei hong upat uh hi; ahihang a thinsung uh sia kei taw ki khuala hi, ci hi.
9 doch vergeblich verehren sie mich, weil sie Menschensatzungen als Lehren vortragen.‹«
Ahihang mihing te thupiakna bang in pomdan te hil a, keima hong biak sia luithathong bek hi, ci in zo kik hi.
10 Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört zu und sucht es zu verstehen!
Taciang Jesus in mihonpi te sam a, Ngai vun a, he tavun.
11 Nicht das, was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde herauskommt, das macht den Menschen unrein.«
Kamsung pan a tum te in mihing ninsak ngawl a, kam sung pan a a pusuak te in mihing ninsak zaw hi, ci hi.
12 Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: »Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?«
Tasiaciang a nungzui te a kung ah hongpai a, na thuson te in Pharisee te thin-uksak hi, ci na he ziam? ci uh hi.
13 Er aber antwortete: »Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit der Wurzel ausgerissen werden.
Jesus in, Vantung a om Ka Pa i suan ngawl peuma ki bot siat tu hi.
14 Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.«
Koi lel vun: amate sia mittaw te lamlak mittaw te hi. Mittaw in mittaw lamlak le a ni in luamsung ah tak tu hi, ci in zo kik hi.
15 Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Erkläre uns das Gleichnis (von vorhin)!«
Peter in tua thu sontena hong son thiang tan, ci ngen hi.
16 Da antwortete er: »Seid auch ihr immer noch ohne Verständnis?
Jesus in, Note zong tu dong telthiam ngawl lai nu ziam?
17 Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Leib gelangt und auf dem natürlichen Wege wieder ausgeschieden wird?
Kamsung a tumsuk te theampo sia ngilpi sung ah theng a, taciang dumsung ah vawk hi, ci tu dong tel thei ngawl lai nu ziam?
18 Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt.
Ahihang kamsung pan a pusuakte sia thinsung pan pusuak ahikom; tua te in mihing sia ninsak hi.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken hervor: Mordtaten, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, Verleumdungen und Lästerungen.
Banghangziam cile, ngaisutna pha ngawl, tual that, palngul mawna, paktat na, nguta, a man ngawl tetti, sonsiatna te theampo sia thinsung pan in a pusuak a hihi:
20 Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.«
Hite in mihing ninsak hi: hi kale khut sil ngawl anneakna in mihing ninsak ngawl hi, ci hi.
21 Jesus ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Jesus tua mun pan pai a, Tyre le Sidon khua kiim teng ah pai hi.
22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: »Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!«
Tua khua kiim ah a teang Canaan numei khat a kung ah hongpai a, Maw Topa, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ka tanu sia doai in nasiatak in vawtsia hi, ci in au hi.
23 Er antwortete ihr aber kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: »Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her!«
Ahihang Jesus in kamkhat zong zo kik ngawl hi. A nungzui te hongpai in, hi numei sia not in, banghangziam cile i nung pan in au top hi, ci ngen hi.
24 Er aber antwortete: »Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.«
Ahihang Jesus in, Israel minam sung pan tuu pai te kung simngawl hong ki sawl ngawl hi, ci in zo kik hi.
25 Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: »Herr, hilf mir!«
Tasiaciang tua nu hongpai in, Jesus bia a, Topa awng, hong hu tan, ci hi.
26 Doch er erwiderte: »Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.«
Jesus in ama zo kik a, Tate i anneak laksak in ui piak tu sia ngeina om ngawl hi, ci hi.
27 Darauf sagte sie: »O doch, Herr! Die Hündlein bekommen ja auch von den Brocken zu essen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.«
Numei nu in, man hi, Topa awng: hima kale, to te i sabuai pan anneng tak te buang ui in ne hi, ci hi.
28 Da antwortete ihr Jesus: »O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du es wünschest!« Und ihre Tochter wurde von dieser Stunde an gesund.
Tasiazawkciang Jesus in zo kik a, Maw numei nu, na upna lian mama hi: na deina bang in hi tahen, ci hi. Tua hun lian in a tanu damthiang hi.
29 Jesus ging dann von dort wieder weg und kam an den Galiläischen See, und als er den Berg hinangestiegen war, setzte er sich dort nieder.
Jesus tua mun nusia in, Galilee tuili hui ah pai in; mualtung ah kato hi.
30 Da kamen große Scharen Volks zu ihm; sie brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke mit sich, die sie ihm vor die Füße legten; und er heilte sie,
Mihon tampi te a kung ah hongpai a, amate taw peangbai, mittaw, pau thei ngawl, pumpi cing ngawl le a dang tampi te hong paipui a, Jesus peang ah koi tek uh hi; Jesus in amate damsak hi:
31 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme einhergehen konnten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
A pau thei ngawl te pau thei, pumpi kim ngawl te dam, peangbai te lampai, mittaw te in khuamu ci mihonpi in a mu uh ciang in lamdangsa tek mama a: Israel te Pathian pok uh hi.
32 Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: »Mich jammert des Volks, denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus, ohne daß sie etwas zu essen haben, und ich mag sie nicht von mir lassen, ehe sie gegessen haben: sie würden sonst unterwegs verschmachten.«
Jesus in a nungzui te sam a, Hi mihonpi te tung ah hesuakna nei khi hi, banghangziam cile ka kung ah nithum sung a kipe in om zo uh a, neak tu bangma nei ngawl hi: amate lamkal ah puk-hong in a tha bo tu ahiciang, an ngawl in ciasak ngawl tu khi hi, ci hi.
33 Da erwiderten ihm die Jünger: »Woher sollen wir hier in der Einöde so viele Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?«
Nungzui te in, mihon tampi te a kham in vak natu an tampi hi duisung ah koisung pan om tu ziam? ci uh hi.
34 Doch Jesus fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie antworteten: »Sieben und ein paar kleine Fische.«
Jesus in, Anluum bangza nei nu ziam? ci in dong hi. Amate in anluum sali le ngasa nosi tawm, ci uh hi.
35 Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
Tasiaciang Jesus in mihonpi te lei ah to tu in thupia hi.
36 nahm dann die sieben Brote und die Fische, sprach den Lobpreis (Gottes), brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber teilten sie an die Volksmenge aus.
Anluum sali le ngasa tawm teng la in, lungdam a ko zawkciang khen in a nungzui te kung ah pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
37 Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brote (vom Boden) auf: sieben Körbe voll;
A vekpi a khamteak in ne tek uh hi: tuazawkciang a bal nen sa a val teng a top uh ciang bawm sali dim hi.
38 die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa viertausend Männer, ungerechnet die Frauen und Kinder.
A nete sia numei le patang ki simngawl pasal tul li pha hi.
39 Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan.
Jesus in mihonpi te ciasak a, ama sia ngunkuang sung ah to in Magdala khua kiim ah theng hi.

< Matthaeus 15 >