< Matthaeus 14 >

1 Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!«
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
So he said, "Bring them here to me."
19 Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Matthaeus 14 >