< Matthaeus 14 >
1 Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr,
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!«
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
And He said, Bring them hither to me.
19 Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.