< Matthaeus 11 >

1 Als Jesus nun mit der Unterweisung seiner zwölf Jünger zu Ende gekommen war, zog er von dort weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
2 Als aber Johannes im Gefängnis von dem Wirken Christi hörte, sandte er durch seine Jünger Botschaft an ihn
Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
3 und ließ ihn fragen: »Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?«
and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another?
4 Jesus gab ihnen zur Antwort: »Geht hin und berichtet dem Johannes, was ihr hört und seht:
Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
5 Blinde werden sehend und Lahme gehen, Aussätzige werden rein und Taube hören, Tote werden auferweckt, und Armen wird die Heilsbotschaft verkündigt,
the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings:
6 und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt!«
and happy is he, who shall not be stumbled at me.
7 Als diese nun den Rückweg antraten, begann Jesus zu den Volksscharen über Johannes zu reden: »Wozu seid ihr damals in die Wüste hinausgezogen? Wolltet ihr euch ein Schilfrohr ansehen, das vom Winde hin und her bewegt wird?
And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
8 Nein; aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Mann in weichen Gewändern sehen? Nein; die Leute, welche weiche Gewänder tragen, sind in den Königsschlössern zu finden.
And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
9 Aber wozu seid ihr denn hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: einen Mann, der noch mehr ist als ein Prophet!
And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
10 Denn dieser ist es, auf den sich das Schriftwort bezieht: ›Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg vor dir her bereiten soll.‹
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
11 Wahrlich ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist keiner aufgetreten, der größer wäre als Johannes der Täufer; doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er.
Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 Aber seit den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt bricht das Himmelreich sich mit Gewalt Bahn, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.
And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben bis auf Johannes geweissagt,
For all the prophets and the law prophesied, until the time of John.
14 und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elia, der da kommen soll.
And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come.
15 Wer Ohren hat, der höre!
He that hath ears to hear, let him hear!
16 Mit wem soll ich aber das gegenwärtige Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den öffentlichen Plätzen sitzen und ihren Gespielen zurufen:
But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
17 ›Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied angestimmt, doch ihr habt euch nicht an die Brust geschlagen!‹
and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
18 Denn Johannes ist gekommen, der nicht aß und nicht trank; da sagen sie: ›Er hat einen bösen Geist.‹
For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
19 Nun ist der Menschensohn gekommen, welcher ißt und trinkt; da sagen sie: ›Seht, der Schlemmer und Weintrinker, der Freund der Zöllner und Sünder!‹ Und doch ist die Weisheit (Gottes) gerechtfertigt worden durch ihre Werke.«
The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
20 Damals begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße getan hatten:
Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
21 »Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die in euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
And he said: Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch!
But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
23 Und du, Kapernaum, wirst doch nicht etwa bis zum Himmel erhöht werden? Nein, bis zur Totenwelt wirst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunder geschehen wären, die in dir geschehen sind, so stände es noch heutigen Tages. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. (Hadēs g86)
24 Doch ich sage euch: Dem Lande Sodom wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als dir!«
But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sagte: »Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast;
At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children.
26 ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen! –
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
27 Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn als nur der Vater, und niemand erkennt den Vater als nur der Sohn und der, welchem der Sohn ihn offenbaren will.«
Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
28 »Kommt her zu mir alle, die ihr niedergedrückt und belastet seid: ich will euch Ruhe schaffen!
Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig: so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;
Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls:
30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.«
for my yoke is pleasant, and my burden is light.

< Matthaeus 11 >