< Matthaeus 10 >

1 Er rief dann seine zwölf Jünger herbei und verlieh ihnen Macht über die unreinen Geister, so daß sie diese auszutreiben und alle Krankheiten und jedes Gebrechen zu heilen vermochten.
Noluongo jopuonjrene apar gariyo ire, mi omiyogi teko mondo giriemb jochiende kuom ji, kendo gichang kit midekre gi tuoche duto.
2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind folgende: Zuerst Simon, der auch Petrus heißt, und sein Bruder Andreas; sodann Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und sein Bruder Johannes;
Magi e nying jopuonjre apar gariyogo: Mokwongo ne en Simon (miluongo ni Petro), gi owadgi ma Andrea; kod Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana;
3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und der Zöllner Matthäus; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus (mit dem Beinamen Thaddäus);
Filipo gi Bartholomayo; Thoma gi Mathayo ma jasol osuru; Jakobo wuod Alfayo, gi Thadayo;
4 Simon, der Kananäer und Judas, der Iskariote, derselbe, der ihn verraten hat.
Simon ma ja-Zilote gi Judas Iskariot mane ondhoge.
5 Diese Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen folgende Weisungen gegeben hatte: »Den Weg zu den Heidenvölkern schlagt nicht ein und tretet auch in keine Samariterstadt ein,
Yesu nooro ji apar gariyogi gi ote machal kama: “Kik udhi e dier joma ok jo-Yahudi, kendo kik udonj e dala moro amora mar jo-Samaria.
6 geht vielmehr (nur) zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
To dhiuru ir rombe molal mag jo-Israel kende.
7 Auf eurer Wanderung predigt: ›Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!‹
Ka udhi to yaluru wach kama: ‘Pinyruodh polo ni machiegni.’
8 Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt böse Geister aus: umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst sollt ihr’s auch weitergeben!
Changuru joma tuo, chieruru joma otho, pwodhuru joma nigi dhoho, riemburu jochiende. Kaka useyudo wachni nono, un bende chiwuru nono.
9 Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen,
Kik utingʼ kit pesa moro amora, kaka dhahabu kata fedha kata mula, e kambau mutweyo;
10 nehmt keinen Ranzen mit auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe und keinen Stock, denn der Arbeiter ist seines Unterhalts wert.
bende kik utingʼ ofuku mar wuoth, kata law machielo miloko, kata opato, kata ludh wuoth; nikech jatich owinjore yud chiembe kuom ngʼama otiyone.
11 Wo ihr in eine Stadt oder ein Dorf eintretet, da erkundigt euch, wer dort würdig sei (euch zu beherbergen), und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
“Dala kata gwengʼ moro amora mudonje to manyuru ngʼato mowinjore modak kanyo, kendo beduru e ode nyaka chop chiengʼ ma ua.
12 Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß,
Ka udonjo e dala to moseuru.
13 und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren.
Ka dala mudonjeno en dala mowinjore, to kwe maru nodongʼne, to ka ok kamano, to kweuno noduognu.
14 Wo man euch nicht aufnimmt und euren Worten kein Gehör schenkt, da geht aus dem betreffenden Hause oder Orte hinaus und schüttelt den Staub von euren Füßen ab!
Kaonge ngʼama oyie rwakou kata winjo wecheu, to tengʼuru buru momoko e tiendeu sa ma uwuok e odno kata e dalano.
15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorrha wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als einer solchen Stadt!
Awachonu adier ni nobed maberber ne Sodom gi Gomora chiengʼ ngʼado bura moloyo dalano.
16 Bedenket wohl: ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!«
Aorou mondo udhi mana kaka rombe madhi e dier ondiegi. Kuom mano, beduru mariek ka thuonde, kendo mamuol ka akuche.
17 »Nehmt euch aber vor den Menschen in acht! Denn sie werden euch vor die Gerichtshöfe stellen und in ihren Synagogen euch geißeln;
“To beduru motangʼ gi ji, nimar gibiro ketou e lwet buche mag gwengʼ, kendo gibiro rodhou gi del e sinagokegi.
18 auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, um Zeugnis vor ihnen und den Heidenvölkern abzulegen.
To nikech nyinga, noteru e nyim jotelo gi ruodhi kendo nubednegi kaka joneno kaachiel gi joma ok jo-Yahudi.
19 Wenn man euch nun (den Gerichten) überliefert, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde eingegeben werden, was ihr reden sollt;
To ka gimakou to kik uparru kuom gima duwachi, kata kaka unyalo wuoyo kodgi. Nomiu gima uwacho e sechego,
20 nicht ihr seid es ja, die dann reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet.
nimar un uwegi ok ema unuwuo, to Roho Maler mar Wuonu ema nowuo kokalo kuomu.
21 Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tode überliefern und ein Vater den Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen,
“Ngʼato nondhogi gi owadgi mondo onegi, kendo wuoro nondhog nyathine; nyithindo nongʼany ne jonywolgi kendo nomi neg-gi.
22 und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Ji duto nochau nikech an, to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
23 Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn kommt. –
Ka isandou kamoro, to daruru kanyo udhi kamachielo. Awachonu adier ni ok unutiek dhi e mier duto mag Israel kapok Wuod Dhano obiro.
24 Ein Jünger steht nicht über seinem Meister und ein Knecht nicht über seinem Herrn;
“Japuonjre ok duongʼ moloyo japuonjne, kata jatich bende ok duongʼ moloyo ngʼama ruodhe motiyone.
25 ein Jünger muß zufrieden sein, wenn es ihm ergeht wie seinem Meister, und ein Knecht, (wenn es ihm ergeht) wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul genannt, wieviel mehr werden sie das bei seinen Hausgenossen tun!«
Ber mondo japuonjre obed machal gi japuonjne, kendo ka jatich obedo machal gi ruodhe. Ka oseluong jatend ot ni Belzebub, koro jokanyo mag ode to ibiro luong kamano marom nade!
26 »Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird.
“Omiyo kik uluorgi. Onge gimoro mopandi ma ok nofweny, kata malingʼ-lingʼ ma ok nongʼere.
27 Was ich euch im Dunkel sage, das sprecht im Licht aus, und was ihr (von mir) ins Ohr geflüstert hört, das ruft auf den Dächern aus!
Gima anyisou kama opondo, wuouru kuome e ler; kendo gima akuodhonu e tie itu, huluru matek ewi udi.
28 Fürchtet euch dabei nicht vor denen, die wohl den Leib töten, aber die Seele nicht zu töten vermögen; fürchtet euch vielmehr vor dem, der die Macht hat, sowohl die Seele als den Leib in der Hölle zu verderben! – (Geenna g1067)
Kik uluor jogo manego ringruok to ok nyal nego chuny. To ngʼama onego uluor en Jal manyalo tieko chuny kaachiel gi ringruok e gehena. (Geenna g1067)
29 Kosten nicht zwei Sperlinge beim Einkauf nur ein paar Pfennige? Und doch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne den Willen eures Vaters.
Oyundi ariyo donge ingʼiewo otonglo achiel? To kata kamano kata achiel kuomgi ok nyal lwar piny e lowo ka ok Wuonu ema oyie.
30 Bei euch aber sind auch die Haare auf dem Haupte alle gezählt.
Bende, kata mana yie wiu duto osekwan mongʼe kar rombgi.
31 Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. –
Omiyo kik uluor, nikech uloyo oyundi nyadi mangʼeny.
32 Jeder nun, der sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde auch ich mich vor meinem himmlischen Vater bekennen;
“Ngʼato angʼata mohulo ni ongʼeya e nyim ji, an bende abiro hulo ni angʼeye e nyim Wuora manie polo.
33 wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.«
To ngʼato angʼata mokweda e nyim ji an bende nakwede e nyim Wuora manie polo.
34 »Denkt nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen! Nein, ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
“Kik upar ni asebiro mondo akel kwe e piny. Ne ok abiro mondo akel kwe, to nabiro mondo akel ligangla.
35 Denn ich bin gekommen, ›um den Sohn mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter zu entzweien,
Nikech asebiro mondo aketh kind “‘ngʼato gi wuon mare, nyako gi min mare, chi wuowi gi dagi,
36 und die eigenen Hausgenossen werden einander feindselig gegenüberstehen‹.
wasik ngʼato nobed joode owuon.’
37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert, und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert;
“Ngʼato angʼata mohero wuon-gi kata min-gi moloya ok owinjore koda. Kamano bende, ngʼato angʼata mohero wuode kata nyare moloya ok owinjore koda;
38 und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert. –
kendo ngʼato angʼata ma ok kaw msalape mondo oluwa ok owinjore koda.
39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden.«
Ngʼatno momako ngimane matek, ngimane biro lalne; to ngʼatno mowito ngimane, nikech an, biro yude.
40 »Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
“Ngʼat morwakou orwaka, kendo ngʼama orwaka, orwako jal ma noora.
41 Wer einen Propheten aufnimmt, eben weil er ein Prophet heißt, der wird dafür den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, eben weil er ein Gerechter heißt, der wird dafür den Lohn eines Gerechten empfangen;
Ngʼato angʼata morwako janabi, nikech en janabi, noyud pok ma janabi yudo, kendo ngʼato angʼata morwako ngʼama kare, nikech en ngʼama kare, noyud pok ma ngʼama kare yudo.
42 und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt – wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!«
Bende ka ngʼato angʼata omiyo achiel kuom jomatindogi kata mana pi mangʼich gi kikombe, nikech en japuonjrena, to awachonu adier ni pokne ok nobaye ngangʼ.”

< Matthaeus 10 >