< Lukas 1 >

1 Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
2 wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
29 Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
45 O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
48 weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
62 Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
64 In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
the oath which he swore to Abraham our father,
74 und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >