< Lukas 1 >

1 Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
Because nothing is difficult for God.
38 Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >