< Lukas 24 >
1 Am ersten Tage nach dem Sabbat aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten.
तेबे सेयो अफ़्ते रे पईले दिने प्यागा-प्यागा खुशबूदार चीजा जो तिने त्यार कित्तिया थिया, कब्रा पाँदे लयी की आईया।
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
तिने पात्थर कब्रा पाँदा ते कनारे पाँदे खसकेया रा देखेया।
3 doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
पर पीतरे जाई की यीशुए री लोथ नि पायी।
4 Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
जेबे सेयो एसा गल्ला ते हैरान ऊणे लगी री थिया, तेबे दो मांणू सफेद टाले पईनी की तिना सामणे खड़े ऊईगे, मतलब दो स्वर्गदूत एकदम आयी तिना सामणे खड़े ऊईगे।
5 und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
जेबे सेयो डरी गिया और तरतिया कनारे खे मूँ जूँगेया रा राखेया, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे जिऊँदे खे मरे रेया बीचे कऊँ लगी रिया टोल़ने?
6 Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
से एती निए बल्कि जिऊँदा ऊईगा रा, याद करो कि तिने गलीलो रे रंदे ऊए तुसा खे बोलेया था,
7 und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«
जरूरी ए कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथो रे पकड़वाया जाओ और क्रूसो पाँदे लटकाया जाओ और तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाओ।”
8 Da erinnerten sie sich seiner Worte,
तेबे यीशुए रिया गल्ला तिना खे याद आईया।
9 kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.
तेबे तिने कब्रा ते वापस ऊई कि तिना ग्यारा जणेया खे और ओरी सबी खे, यो सब गल्ला बताईया।
10 Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
जिने प्रेरिते यो सब गल्ला बोलिया, सेयो, मरियम मगदलिनी, यूहन्ना और याकूबो री आम्मा मरियम और तिना साथलिया ओर बी जवाणसा थिया।
11 doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
पर तिना खे तिना री गल्ला काणियां जेड़िया लगीया और तिने तिना रा विश्वास नि कित्तेया।
12 Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.
तेबे पतरस उठी की कब्रा आओखे दौड़ी की चली गा और तिने नपी की बस टाले ई पड़े रे देखे और जो ऊआ था तिजी ते हैरान ऊई की कअरो खे चली गा।
13 Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.
तेबे तेसी दिने तिना बीचा ते दो चेले इम्माऊस नाओं रे गांव खे जाणे लगी रे थे, जो यरूशलेमो ते तकरीबन ग्यारा किलोमीटर दूर था।
14 Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
सेयो इना सबी गल्ला खे, जो ऊई रिया थिया, आपू बीचे बातचीत करदे ऊए चली रे थे
15 Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
और जेबे सेयो आपू बीचे बातचीत और पूछताछ करने लगी रे थे, तेबे यीशु आपू तिना साथे-साथे चलणे लगे।
16 ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
पर तिना री आखिया एड़िया बंद करी ती थिया कि सेयो तिना खे पछयाणी नि सके।
17 Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
यीशुए तिना ते पूछेया, “यो केड़िया गल्ला ए, जो तुसे चलदे-चलदे ऊए आपू बीचे करने लगी रे?” सेयो उदास जे खड़े रे रई गे।
18 Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: »Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?«
ये सुणी की तिना बीचा ते क्लियुपास नाओं रे मांणूए बोलेया, “क्या तूँ यरूशलेमो रे कल्ला परदेशी ए, जो जाणदा नि कि आजकाल तेती क्या ऊई रा?”
19 Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
तिने तिना ते पूछेया, “कुण जीया गल्ला?” तिने बोलेया, “यीशु नासरियो रे बारे रे, जो परमेशर और सबी लोका रे नेड़े काम और वचनो रे सामर्थी भविष्यबक्ता था
20 Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.
और बड़े पुरोईत और म्हारे अधिकारिए से पकड़वाईता, ताकि तेसखे मौता री सजा दित्ती जाओ और से क्रूसो पाँदे चढ़ाया।
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
पर आसा खे उम्मीद थी कि एस ई इस्राएलो खे छुटकारा देणा और इना सबी गल्ला ते अलावा एसा घटणा खे आज तीजा दिन ए।
22 Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
और एबे आसा बीचा ते बी कई जवाणसे आसे हैरानिया रे पायी ते रे, जो आज प्यागा कब्रा पाँदे गईया थिया
23 und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.
और जेबे तेसरी लोथ नि मिली, तेबे ये बोलदिया ऊईया आईया कि आसे स्वर्गदूता रा दर्शन पायी राखेया, जिने आसा गे बताया कि यीशु जिऊँदा ए।
24 Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.«
तेबे आसा रे साथिया बीचा ते कई जणे तेती गये और जेड़ा तिने जवाणसे बोलेया था, तेड़ा ई पाया, पर से नि देखेया।”
25 Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!
तेबे यीशुए तिना दो चेलेया खे बोलेया, “ओ मूर्खो! और भविष्यबक्तेया रिया सबी गल्ला रे विश्वास करने रे मंदबुध्दियो!
26 Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
क्या ये जरूरी नि था कि मसीह एस दु: खो ते बाद आपणी महिमा रे आओ?”
27 Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
तेबे तिने मूसे ते और सबी भविष्यबक्तेया ते शुरूओ ते और सारे पवित्र शास्त्रा बीचा ते, आपणे बारे रे लिखी रिया सबी गल्ला रा मतलब तिना खे समजयाई ता।
28 So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
तदुओ कि सेयो तेस गांव रे पऊँछी गे, जेती सेयो जाणे लगी रे थे और यीशुए रे चलणे ते एड़ा लगो था कि सेयो आगे जाणा चाओए।
29 Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.
पर तिने सेयो ये बोली की रोके, “आसा साथे रओ, कऊँकि साँज ऊईगी री।” तेबे सेयो तिना साथे पीतरे रणे खे चली गे।
30 Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
जेबे यीशु तिना साथे रोटी खाणे बैठे, तेबे तिने रोटी तोड़ी की धन्यवाद कित्तेया और तोड़ी की तिना खे देणे लगेया।
31 da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.
तेबे तिना री आखिया खुली गिया और तिने सेयो पछयाणी ले, तेबे यीशु तिना ते लूकी गे।
32 Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«
तिने आपू बीचे बोलेया, “जेबे से बाटा रे आसा साथे गल्ला करने लगी रा था और पवित्र शास्त्रो रा मतलब आसा खे समजयाणे लगी रा था, तेबे क्या आसा रे मनो रे उतेजना नि ओ थी?”
33 Und sie machten sich noch in derselben Stunde auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden dort die Elf nebst ihren Genossen versammelt;
सेयो तेसी बखते उठी की यरूशलेमो खे वापस ऊईगे, और तिना ग्यारा चेलेया खे और तिना रे साथिया खे कट्ठे देखेया।
34 diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
सेयो बोलो थे, “प्रभु सच्ची जिऊँदे ऊईगे रे और शमौन पतरसो खे दिशेया।”
35 Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
तेबे तिने बाटा रिया गल्ला तिना खे बताई तिया और ये बी कि तिने रोटी तोड़दे बखते सेयो किंयाँ पछयाणे?
36 Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
सेयो इना गल्ला करने ई लगी रे थे कि यीशु आपू ई तिना बीचे खड़े ऊईगे और तिना खे बोलेया, “तुसा खे शान्ति मिलो।”
37 Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
पर सेयो कबराई गे, डरी गे और समजणे लगे कि केसी पूतो खे देखणे लगी रे।
38 Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?
यीशुए तिना खे बोलेया, “कबराणे कऊँ लगी रे? और तुसा रे मनो रे शक कऊँ ए?
39 Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«
मेरे आथा खे और मेरे पैरा खे देखो कि आऊँ सेईए, माखे छुँईं की देखो, कऊँकि आत्मा रे आड्ड और मांस नि ऊँदे, जेड़ा मांदे देखणे लगी रे।”
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
ये बोली की तिने आपणे आथ पैर तिना गे बताए।
41 Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
जेबे खुशिया रे मारे तिना खे विश्वास नि ऊआ कि यीशु जिऊँदा ऊईगा रा और हैरान ऊईगे, तेबे यीशुए बोलेया, “क्या एती तुसा गे कुछ रोटी आयी।”
42 »Habt ihr hier nicht etwas zu essen?« Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
तिने तिना खे पुजी रिया मछलिया रा टुकड़ा दित्तेया।
43 das nahm er und aß es vor ihren Augen.
तिने लयी की तिना सामणे खाया।
44 Dann sagte er zu ihnen: »Dies besagen meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: es müsse alles in Erfüllung gehen, was im mosaischen Gesetz, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.«
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “यो मेरिया सेयो गल्ला ए, जो मैं तुसा साथे रंदे ऊए, तुसा खे बोली थिया, कि जरूरी ए कि जितणिया गल्ला मूसे रा बिधान और भविष्यबक्ता और पजनो री कताबा रे मेरे बारे रे लिखी राखिया, सेयो सब पुरिया ओ।”
45 Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
तेबे यीशुए पवित्र शास्त्र समजणे खे तिना खे अक्ल दित्ती
46 und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
और तिना खे बोलेया, “पवित्र शास्त्रो रे ईंयां लिखी राखेया कि मसीहे दु: ख उठाणा और तीजे दिने मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणा
47 und auf Grund seines Namens muß Buße zur Vergebung der Sünden bei allen Völkern gepredigt werden, zuerst aber in Jerusalem.
और यरूशलेम नगरो ते लयी की सबी जातिया खे मन फिराणे रा और पापो रिया माफिया रा प्रचार, तेसरे ई नाओं ते कित्तेया जाणा।
48 Ihr seid die Zeugen hierfür.
तुसे इना सबी गल्ला रे गवा ए
49 Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«
और देखो, मां आपू पवित्र आत्मा पेजणी जेतेरी प्रतिज्ञा मेरे पिते करी राखी और जदुओ तक स्वर्गो ते सामर्थ नि पाओ, तदुओ तक एस नगरो रेई रओ।”
50 Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
तेबे यीशु तिना खे बैतनिय्याह नगरो तक बारे लईगे, और आपणे आथ चकी की तिना खे आशीष दित्ती।
51 und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
और तिना खे आशीष देंदे ऊए सेयो तिना ते लग ऊईगे और स्वर्गो खे चकी ते।
52 Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
तेबे चेले तिना गे माथा टेकी की और बडिया खुशिया साथे यरूशलेमो खे वापस ऊईगे।
53 und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.
और हर रोज मन्दरो रे आजीर ऊई की परमेशरो री स्तुति करेया करो थे।