< Lukas 24 >
1 Am ersten Tage nach dem Sabbat aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
4 Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
7 und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Da erinnerten sie sich seiner Worte,
Then they remembered his words.
9 kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
11 doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.
But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.
And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
16 ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: »Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?«
One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.«
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Und sie machten sich noch in derselben Stunde auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden dort die Elf nebst ihren Genossen versammelt;
They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
35 Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 »Habt ihr hier nicht etwas zu essen?« Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 das nahm er und aß es vor ihren Augen.
And he took it and ate in front of them.
44 Dann sagte er zu ihnen: »Dies besagen meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: es müsse alles in Erfüllung gehen, was im mosaischen Gesetz, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.«
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
47 und auf Grund seines Namens muß Buße zur Vergebung der Sünden bei allen Völkern gepredigt werden, zuerst aber in Jerusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
48 Ihr seid die Zeugen hierfür.
You are witnesses of these things.
49 Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
53 und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.
and were continually in the temple, praising and blessing God.