< Lukas 24 >
1 Am ersten Tage nach dem Sabbat aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
They found the stone rolled away from the tomb,
3 doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Da erinnerten sie sich seiner Worte,
Then they remembered His words.
9 kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: »Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?«
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.«
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Und sie machten sich noch in derselben Stunde auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden dort die Elf nebst ihren Genossen versammelt;
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 »Habt ihr hier nicht etwas zu essen?« Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 das nahm er und aß es vor ihren Augen.
and He took it and ate it in front of them.
44 Dann sagte er zu ihnen: »Dies besagen meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: es müsse alles in Erfüllung gehen, was im mosaischen Gesetz, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.«
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 und auf Grund seines Namens muß Buße zur Vergebung der Sünden bei allen Völkern gepredigt werden, zuerst aber in Jerusalem.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Ihr seid die Zeugen hierfür.
You are witnesses of these things.
49 Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.
praising God continually in the temple.