< Lukas 22 >
1 So kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran;
Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
2 und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten Mittel und Wege, wie sie ihn beseitigen könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volke.
Thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus bangbang in that thei tu ci in zong uh hi; banghangziam cile amate in mipi te lau uh hi.
3 Da fuhr der Satan in Judas, der den Beinamen Iskariot führte und zur Zahl der Zwölf gehörte:
Tua zawkciang in nungzui sawmleni sung a ki hel Iscariot a kici Judas sung ah Satan tum hi.
4 er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte.
Taciang Judah paikhia a, thiampi lian te le biakinn cing upa te taw Jesus bangbang in amate tung ah zuak thei tu, ci kikum uh hi.
5 Darüber freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben;
Amate lungdam mama uh a, dangka piak tu in lungkim uh hi.
6 er war einverstanden und suchte nun nach einer guten Gelegenheit, um ihnen Jesus hinter dem Rücken des Volkes in die Hände zu liefern.
Taciang Judas in hunpha zong a, mipi te om ngawl laitak in amate tung ah zuak tu in kiciam hi.
7 Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,
Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
8 sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: »Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!«
Taciang Jesus in Peter le John te sawl a, Pai tavun a, paisanpoai an neak khop natu vawtkhol tavun, ci hi.
9 Auf ihre Frage: »Wo sollen wir es zurichten?«
Amate in koisung ah vawtkhol tu in dei ni ziam? ci uh hi.
10 antwortete er ihnen: »Gebt acht: sobald ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
Taciang Jesus in amate tung ah, En vun, khuasung na tum uh ciang in tuibeal pua pasal khat taw ki si tu nu hi; a tum na mun innsung ah zui tavun.
11 und sagt dem Eigentümer des Hauses: ›Der Meister läßt dich fragen: Wo ist der Speisesaal, in welchem ich das Passahlamm mit meinen Jüngern essen kann?‹
Taciang inn nei pa kung ah, Syapa in nangma kung ah, ka nungzui te taw paisanpoai an ka neak natu uh inndoi koi sung ah om ziam? hong ci hi, na ci tavun.
12 Dann wird er euch ein geräumiges, mit Tischpolstern ausgestattetes Obergemach zeigen: dort richtet das Mahl zu!«
Taciang ama in inn tung ah innsung van a cing in a ki koi inndoi lian mama hong lak tu a, tuaksung mun ah vawtkhol tavun, ci hi.
13 Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.
Amate pai uh a, Jesus in a sonkhol bang in mu uh hi: taciang paisanpoai atu vawtkhol uh hi.
14 Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich zu Tisch und die Apostel mit ihm.
A hun hong cin ciang in, Jesus sia a Sawltak sawmleni te taw to khawm tek uh hi.
15 Da sagte er zu ihnen: »Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen;
Taciang Jesus in amate tung ah, Hi paisanpoai sia haksatna ka thuak ma in, note taw neakkhop tu ka uk mama hi:
16 denn ich sage euch: ich werde es nicht mehr essen, bis es im Reiche Gottes seine Vollendung findet.«
Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam sung ah a kicin mateng, hi sia ne nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
17 Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch!
Taciang Jesus in hai la a, lungdam a ko zawkciang, Hi sia la vun a hawmtek vun:
18 Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.«
Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam hong thet mateng, hi sapittui dawn kik nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
19 Dann nahm er Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: »Dies ist mein Leib [der für euch dahingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!«
Taciang Jesus in anluum la a, lungdam a ko zawkciang, phel in amate pia hi, Hisia in note atu in kong piak ka pumpi a hihi: keima nong phaw na in vawt tavun, ci hi.
20 Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird].
Tasia bangma in nitak an a neak zawk uh ciang hai zong la a, Hi hai sia note atu in a luang ka thisan sung ah thuciam thak a hihi.
21 Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen auf dem Tische.
A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tung ah om hi.
22 Denn der Menschensohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird!«
Ciangtan sa ombang in mihing Tapa sia pai hamtang tu hi: ahizong mihing Tapa a leheak sia a mailam bing hi, ci hi.
23 Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.
Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sung ah ki dong uh hi.
24 Da entstand auch noch ein Streit unter ihnen darüber, wer von ihnen als der Größte zu gelten habe.
A nungzui te sung ah, a lianbel tu in kua kilawm tu ziam, ci ki nial na hong om hi.
25 Er aber sagte zu ihnen: »Die Könige der Völker herrschen gewaltsam über sie, und ihre Machthaber lassen sich ›Wohltäter‹ nennen.
Jesus in amate tung ah, Gentile kumpi te in mipi te sia to hi na taw uk uh a, amate tung ah thuneina a zang te sia, ngual hu te, kici hi.
26 Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern der Größte unter euch muß wie der Jüngste sein und wer obenan sitzt, wie der Aufwartende.
Ahihang note tabang na hi heak vun: note sung ah a lianbel sia a no zaw bang hi tahen a; a thupi bel sia in, naseam khat bang in om tahen.
27 Denn wer ist der Größere: der zu Tische sitzt oder der dabei bedient? Doch wohl der zu Tische Sitzende. Ich aber bin in eurer Mitte wie der Aufwartende.
A kua lian zaw ziam, An ne tu in a to sia pa lianzaw ziam maw ankuang a lui pa lianzaw ziam? A to sia pa lianzaw hi. Ahizong in note sung ah kei sia ankuang luipa bangin kong om hi.
28 Ihr aber seid es, die in meinen Anfechtungen bei mir ausgeharrt haben.
Note in ze-etna ka thuak sung theampo ah nong ompui uh hi.
29 So vermache ich euch denn die Königswürde, wie mein Vater sie mir vermacht hat:
Ka pa in kumpingam nasep hongpiak bangma in keima in note kong pia hi;
30 ihr sollt (dereinst) in meinem Reiche an meinem Tische essen und trinken und sollt auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.«
Ka kumpingam sung ah ka sabuai pan dawn in na ne tu uh a, kumpi tokhum tung ah to in Israel mi nam sawmleni te thu na khen tu uh hi, ci hi.
31 »Simon, Simon! Wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten, wie man Weizen siebt;
Taciang Topa in, Simon, Simon, en in, Satan in nangma hong nei nuam mama a, tang kheap bang in hong kheap nuam hi:
32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!«
Ahihang na upna a puk ngawl natu in, thu hong ngetsak zo khi hi: taciang kei sang nong ki hei kik ciang in, na suapui te tha na khohsak in, ci hi.
33 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen!«
Peter in ama kung ah, Topa, nangma taw thonginn sung ahizong, thi khawm tu ahizong ka ki nging zo hi, ci hi.
34 Jesus aber entgegnete: »Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen!«
Jesus in, Peter awng, hong ci khi hi, tu ni in, he ngawl khi hi, ci thum vei dong nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi, ci hi.
35 Dann fuhr er fort: »Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?« Sie antworteten: »Nein, an nichts!«
Jesus in a nungzui te tung ah, Dangka bawm, thung le peangdap keng ngawl in kong paisak lai, na kisapna uh a om ziam? ci hi. Amate in bangma ka kisam bua uh hi, ci uh hi.
36 Er fuhr fort: »Jetzt aber – wer einen Beutel (mit Geld) hat, der nehme ihn mit sich, ebenso auch einen Ranzen, und wer nichts (derartiges) hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert!
Jesus in amate tung ah, Ahizong tu in, dangka bawm a nei te in keng tahen a, tasia bangma in thung zong keng tahen: namsau a nei ngawl te in, a puan tungsil zuak tahen a, khat lei tahen,
37 Denn ich sage euch: Folgendes Schriftwort muß sich an mir erfüllen: ›Er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden‹; denn in der Tat: das mir bestimmte Geschick kommt jetzt zum Abschluß.«
Banghangziam cile ama sia thukham paltan te sung ah ki hel hi, ci a ki atkhol sia keima tung ah tangtung hamtang tu hi: banghangziam cile keima taw kisai thu te a tawpna hong theng zo hi, ci in kong son hi, ci hi.
38 Da sagten sie: »Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!« Er antwortete ihnen: »Das genügt.«
A nungzui te in, Topa, en in, ziak ah namsau ni om hi, ci uh hi. Ama in, Hisia pha zo hi, ci hi.
39 Er ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
Jesus pusuak a, a ngeina bang in Olive mual ah pai hi; taciang a nungzui te in zong zui uh hi.
40 Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!«
Tua mun a thet uh ciang in, amate tung ah, Ze-etna sung ah na tum thak ngawl natu uh in thungen vun, ci hi.
41 Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
42 mit den Worten: »Vater, wenn du willst, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!«
Pa awng, na deina a hile hi hai sia kei kung pan in hong khinsak tan: ahihang keima deina bang hi ngawl in nangma deina bang hizaw tahen, ci hi.
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Taciang tua mun ah vantung pan in vantungmi khat hong kilang a, Jesus tha dimsak hi.
44 Und als er in angstvollen Seelenkampf geraten war, betete er noch inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die zur Erde niederfielen.
Thin ngimna lianpi taw nasia seseam in thungen hi: taciang a khua ulsa sia thisan bang in lei ah tak hi.
45 Nach dem Gebet stand er auf, und als er zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit eingeschlafen
A thungetna mun pan ding in a nungzui te kung ah a pai ciang, khua ngai in a mut uh mu hi.
46 und sagte zu ihnen: »Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«
Taciang amate tung ah, Banghang in mu nu ziam? ze-etna sung ah na thet ngawl natu uh in, tho vun a, thungen vun, ci hi.
47 Während er noch (zu ihnen) redete, erschien plötzlich eine Volksschar, und der mit dem Namen Judas, einer von den Zwölfen, ging an ihrer Spitze und trat auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
Jesus a pau laitak in, en vun, mi honpi te mai ah Judas a kici, nungzui sawmleni sung pan khat in Jesus nam tu in hong neak hi.
48 Jesus aber sagte zu ihm: »Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?«
Ahihang Jesus in ama kung ah, Judas, mihing Tapa sia nap na taw leheak ni ziam? ci hi.
49 Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: »Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?«,
Jesus kung ah a omte in bang piang tu, ci a mu uh ciang in, Topa, namsau taw ka vat tu uh ziam? ci uh hi.
50 und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Amate sung pan khat in thiampi sang i naseam pa ziatsang bil sattansak hi.
51 Jesus aber antwortete: »Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter!« Dann rührte er das Ohr an und heilte ihn.
Jesus in, Tu za pha zo hi, ci a, a bil thamsak in damsak hi.
52 Zu den Hohenpriestern aber und den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die gegen ihn hergekommen waren, sagte Jesus: »Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen.
Taciang Jesus in a kung hongpai thiampi lian te, biakinn cing ulian te le, upa te tung ah, Note in nguta man tu bang in, namsau le moltum te taw hongpai nu ziam?
53 Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis!«
Nizim in biakinn sung ah note taw ka om lai in, hong man ngawl nu hi: ahihang hi thu sia note i hun le khuamial i vangletna hi, ci hi.
54 Als sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
Amate in Jesus man uh a, thiampi sang pa inn ah paipui uh hi. Peter in a khuala pan in zui hi.
55 Als sie dann mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, nahm auch Petrus mitten unter ihnen Platz.
Leitual laizang ah meiphual sep a, to tek uh hi, amate ki laklaw ah Peter to hi.
56 Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: »Dieser ist auch bei ihm gewesen.«
Ahihang naseam numei khat in Peter mei hui ah a to a mu ciang in, sal tinten a, hi sia pa zong Jesus taw om hi, ci hi.
57 Petrus aber leugnete mit den Worten: »Weib, ich kenne ihn nicht!«
Taciang Peter in nial a, numei awng, Ama he ngawl khi hi, ci hi.
58 Nach einer kleinen Weile bemerkte ihn ein anderer und sagte: »Du gehörst auch zu ihnen!« Petrus aber entgegnete: »Mensch, ich nicht!«
Tawmvei zawkciang a dang khat in Peter a mu ciang, nangma zong amate sung ah kihel ni hi, ci hi. Taciang Peter in, pasal pa awng, kei hi ngawl khi hi, ci hi.
59 Nach Verlauf von etwa einer Stunde versicherte ein anderer bestimmt: »Wahrhaftig, dieser ist auch mit ihm zusammen gewesen, er ist ja auch ein Galiläer!«
Nai khat bang zawkciang in, a dang khat in, a tatak in hi sia pa zong Jesus taw om hi: banghangziam cile ama sia Galilee mi hi, ci in teltak in son hi.
60 Da entgegnete Petrus: »Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!«; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.
Taciang Peter in, pasal pa awng, bang son ni ziam, ci he ngawl khi hi, ci hi. Tua hun lian Peter a pau laitak in ak khuang hi.
61 Da wandte der Herr sich um und blickte Petrus an; und Petrus dachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: »Ehe noch der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«
Taciang Topa hong ki hei a, Peter en hi. Taciang Peter in Topa i ama tung ah a son sa, Ak khuan ma in thum vei nong nial tu hi, ci kammal phawk kik hi.
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
63 Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
Jesus a man te in ama nu-nau in vel uh hi.
64 sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: »Weissage uns: Wer ist’s, der dich (eben) geschlagen hat?«
Taciang a mit puan taw tuamsak a, a mai pan vel hi, taciang kua in hong vel ziam? kamsang bang in hong son sin tan, ci uh hi.
65 Auch noch viele andere Schmähungen stießen sie gegen ihn aus.
Taciang ama selno na kam te pau uh hi.
66 Als es dann Tag geworden war, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte; sie ließen ihn in ihre Versammlung führen
Khuavak pociang in, upa te, thiampi sang te le thukhamhil te ki kaikhawm uh hi, taciang Jesus sia amate thu kikup na mun ah paipui uh a,
67 und sagten: »Wenn du Christus bist, so sage es uns!« Doch er erwiderte ihnen: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr es mir doch nicht glauben,
Nangma in Christ na hi ziam? hong son tan, ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, Kong son hang hong um ngawl tu nu hi:
68 und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.
Taciang note thu kong dong zong, hong zo ngawl tu nu hi, taciang zong hong tha ngawl tu nu hi.
69 Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen!«
Tu zawkciang in mihing Tapa sia Pathian vangletna ziatsang ah to tu hi, ci hi.
70 Da sagten sie alle: »So bist du also der Sohn Gottes?« Er antwortete ihnen: »Ja, ihr selbst sagt es: ich bin’s.«
Tua zawkciang amate theampo in, nangma sia Pathian Tapa ni ziam? ci uh hi. Jesus in amate tung ah, Na son uh bang in ka hihi, ci hi.
71 Da erklärten sie: »Wozu haben wir noch weitere Zeugenaussagen nötig? Wir haben es ja selbst aus seinem Munde gehört!«
Taciang amate in, bang tetti dang kul lai ziam? banghangziam cile eima vateak in ama kam pan i za zo hi, ci uh hi.