< Lukas 1 >

1 Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
for nothing is impossible with God.
38 Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
the oath which he swore to our father Abraham,
74 und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
in piety and uprightness all our days.
76 Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Lukas 1 >