< Lukas 1 >
1 Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
3 habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
使你知道所學之道都是確實的。
5 Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn )
34 Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
我靈以上帝我的救主為樂;
48 weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
他扶助了他的僕人以色列,
55 wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn )
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn )
56 Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn )
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn )
71 retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。