< Lukas 1 >
1 Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn )
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
34 Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
玛利亚说:“赞美主!
47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn )
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn )
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
71 retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。