< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
[Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?
21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.]

< Klagelieder 5 >