< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?