< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?