< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.