< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Klagelieder 5 >