< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.

< Klagelieder 3 >