< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.

< Klagelieder 3 >