< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Klagelieder 3 >