< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
ибо не навек оставляет Господь.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

< Klagelieder 3 >