< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Klagelieder 3 >