< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Siak ti tao a nakapadas iti rigat babaen ti baut ti pungtot ni Yahweh.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Pinapanawnak ken pinapagnanak iti kasipngetan a saan ket nga iti nalawag.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Awan duadua a tinallikudannak; inaldaw a dusdusaennak.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Pinirpirsayna ti lasag ken kudilko; tinuktukkolna dagiti tultulangko.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Nangaramid isuna kadagiti kasla bunton ti pitak iti aglawlawko, ken pinalawlawannak iti saem ken rigat.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Pinagnaednak kadagiti nasisipnget a lugar, kas kadagiti nabayagen a natay.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Nangbangon isuna iti pader iti aglawlawko, ket saanak a makalibas. Inaramidna a nadagsen dagiti kawarko.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Uray no ipukkaw ken iyikkisko ti panagdawatko iti tulong, saanna latta nga ikaskaso dagiti kararagko.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Sinerraanna ti dalanko iti pader a bato; amin a dalan a pagnaak ket awan pagturonganna.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Arigna ti maysa nga oso a nakasagana a mangkemmeg kaniak, kasla leon nga agpadpadaan.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Pinagkillona ti dalanko. Pinirpirsaynak ken pinagbalinnak nga awan serserbina.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Imbiatna ti baina ket siak ti nangituronganna iti pana.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Impuntana iti pusok dagiti pana a nagian ti pagikabkabilanna iti pana.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Pagkakatawaandak dagiti amin a tattaok, ti madakdakamat iti kantada a panglais iti inaldaw.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Pinunnonak iti pait ken pinainumnak iti apro.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Pinusina dagiti ngipenko babaen iti batbato; indumudomnak iti katapukan.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Inikkatmo ti talna iti biagko; awanen malagipko a kinaragsak.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Isu a kinunak, “Napukawen ti kinaandurko, ken awanen ti namnamak kenni Yahweh.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Malagipko ti pannakaparigatko ken ti panagkatang-katangko a maiyarig iti napait nga apro.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Pudno a malaglagipko, ket aglusdoyak iti kinaawan namnamak.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Ngem panpanunotek daytoy, ket daytoy ti gapuna nga adda namnamak:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Babaen iti kinapudno ni Yahweh iti tulagna a saantayo a napapatay, ta saan nga agpatingga ti kinamanangaasina.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Binigat a bumaro ti kinamanangaasina; naindaklan ti kinapudnom!
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
“Ni Yahweh ti tawidko,” kinunak iti bagik, isu a mangnamnamaak kenkuana.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Nasayaat ni Yahweh kadagiti mangur-uray kenkuana, kadagiti biag a mangsapsapul kenkuana.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Nasayaat ti siuulimek nga aguray iti panangisalakan ni Yahweh.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Nasaysayaat a baklayen ti maysa a tao ti sangolna iti kinaagtutubona.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Agtugaw koma isuna nga agmaymaysa ken siuulimek, gapu ta isu ti impaay ni Yahweh kenkuana.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Maipasubsob koma isuna iti katapukan, ket nalabit nga addanton ti namnama.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Itayana koma ti pingpingna iti nangtungpa kenkuana. Mapnoan koma isuna iti pannakalalais,
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
ta saan nga agnanayon a laksiden isuna ti Apo!
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Ta uray no mangiyeg isuna iti ladingit, ipakpakitana met ti asina gapu iti kinaindaklan ti kinapudnona iti tulagna.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ta saanna a pagaayat ti mangparparigat, wenno saanna a pagaayat a mangparparigat kadagiti annak dagiti tattao.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Saanna a pagaayat ti pannakaibadde-baddek dagiti amin a balud ditoy daga,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
saanna a pagaayat ti pannakaballikog ti kalintegan dagiti tattao iti imatang ti Kangatoan,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
saanna a pagaayat ti saan a panangipaay dagiti pagukoman iti hustisia iti maysa a tao - makitkita ti Apo dagita.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Siasino koma ti makabael nga agsao ket mapasamak ti imbagana nga uray saan nga imbilin ti Apo?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Saan kadi a santo laeng umadda ti didigra ken balligi babaen iti ngiwat ti Kangangatoan?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Kasano koma a makareklamo ti maysa a sibibiag a tao? Kasano koma a makareklamo ti maysa a tao maipanggep iti pannakadusana gapu kadagiti basbasolna?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Sukimatentayo a nalaing dagiti wagastayo, ken agsublitayo manen kenni Yahweh.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Itag-aytayo koma dagiti puspuso ken im-imatayo iti Dios nga adda sadi langit ket ikararagtayo:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
“Linabsing ken sinukirdaka, ket saannakami a pinakawan.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Arigna a binungonmo ti bagim iti pungtot ket kinamkamatnakami. Ken awanan asi a pinapataynakami.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Arigna a binungonmo ti bagim iti ulep, tapno awan makalusot a kararag.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Arigna a pinagbalinnakami a basura ken awan serserbina kadagiti tattao.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Inlukat dagiti amin a kabusormi dagiti ngiwatda tapno laisendakami.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Immay kadakami ti panagbuteng iti abut, pannakadadael ken pannakarumek.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Agarubos ti danum iti matak gapu iti pannakarumek ti babai nga anak dagiti tattaok.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Agarubos ti luak kadagiti matak, ket saan nga agsardeng, ta awan pagpatinggaanna daytoy
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
agingga a tumman-aw ni Yahweh manipud iti langit.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mangipapaay ti matak iti saem iti biagko gapu kadagiti amin a babbai nga annak ti siudadko.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Kasta unay ti pananganup kaniak dagiti kabusorko nga uray awan gapgapuna.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Dinadaelda ti biagko babaen iti bubon ken ginaburandak iti bato.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Linipusen ti danum ti ulok; kinunak, “Kanibusanakon!”
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Immawagak iti naganmo, O Yahweh, manipud iti kaunegan nga abut.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Nangegmo ti timekko idi kinunak a, “Saanmo nga apputen ta lapayagmo iti panangawagko kenka tapno mabang-aranak, iti panagasugko nga agpapaarayat.”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Immasidegka idi aldaw nga inawaganka ket kunam kaniak, “Dika agbuteng!”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Apo, inkalintegannak idi addaak iti pangukoman; insalakanmo ti biagko!
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
O Yahweh, nakitam ti panangidaddadanesda kaniak. Ukomennak a sililinteg.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Nakitam dagiti amin a panangbalbalesda, dagiti amin a planoda maibusor kaniak.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Nangegmo dagiti panaglalaisda, O Yahweh, ken dagiti amin a planoda maipapan kaniak.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
Nangegmo dagiti bibig dagidiay a bimmusor kaniak; nangngegmo dagiti agmalmalem a panpanunotenda a maibusor kaniak.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Kabayatan iti panagtugtugawda man wenno kabayatan iti panagtaktakderda, kitaem, O Yahweh! Siak ti madakdakamat iti kantada a panglais.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Balsem ida, O Yahweh, a kas iti kinakaro ti inaramid dagiti imada.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Ikkam iti panagbuteng dagiti puspusoda; idissuormo ti lunodmo kadakuada.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Sunsonem ida iti ungetmo ken dadaelem ida iti sadinoman nga ayanda iti baba ti langit, O Yahweh!

< Klagelieder 3 >