< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.