< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.