< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!