< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.