< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagelieder 3 >