< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Klagelieder 3 >