< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Klagelieder 3 >