< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Klagelieder 3 >