< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
For the Lord will not forsake for euer.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Klagelieder 3 >