< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
and my soul shall meditate with me.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
For the Lord will not reject for ever.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
and laid a stone upon me.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.

< Klagelieder 3 >