< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Klagelieder 3 >