< Judas 1 >

1 Ich, Judas, ein Knecht Jesu Christi und ein Bruder des Jakobus, sende meinen Gruß den Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und für Jesus Christus bewahrt sind.
Jisu Kristo gv pakbu, okv Jems gv achiboru, Jud lokv— Pwknvyarnv gv goknam, oogv Pwknvyarnv Abu gv paknam lo doonv vdwa okv Jisu Kristo gv ringrya kunam vdwa lvkdu:
2 Barmherzigkeit, Friede und Liebe mögen euch immer reichlicher zuteil werden!
Ayanam, sarsopoyonam okv Pakmi sinamv nonu gvlo akomaring bv sapla kuma dubv doolwk yilaka.
3 Geliebte! Da es mein Herzenswunsch ist, euch über unsere gemeinsame Rettung zu schreiben, fühle ich mich gedrungen, in meiner Zuschrift die Mahnung an euch zu richten, für den Glauben zu kämpfen, der den Heiligen ein für allemal übergeben worden ist.
Ngoogv ajin vdwv, ngonu paabam kunam ringlinbaalin nam lvkwng lo ngo nonua alvbv lvkjinvpv mvngla lvgvlvmabv ridung la rito, vdwlo ngo lvkdubv mvngkunam vv Pwknvyarnv gv nyi vdwa lvkin lo dvbvdwki gv lvgabv mvngjwng sinam am jilwk kunam gv lvgabv dami sidubv mintvmiru la lvkrung dubv rito.
4 Es haben sich nämlich gewisse Leute nebenbei eingeschlichen, die schon längst für folgendes Verdammungsurteil aufgeschrieben sind: »Gottlose Leute, welche die Gnade unsers Gottes zur Ausschweifung verkehren und unsern alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus verleugnen.«
Holvgavbolo ngonugv pingkolo chimpa madubv Pwknvyarnvnyi chimanv nyi go aato, oogv nyi vdwv ngonugv Pwknvyarnv gv anyuaya doin am bunu milomiyikla bunugv gwngmur singmur vdwa mintum mimum sidubv rito, okv vv bunu ngonugv Ahtu akin, Jisu Kristonyi tuanv. Bunugv vbv miyakaya nama paasv nga darwknv kitap lo klokvcho lokv mincho jitoku.
5 Ich will euch aber daran erinnern – die betreffenden Tatsachen sind euch allerdings sämtlich schon bekannt –, daß der Herr (zuerst) zwar das Volk Israel aus dem Lande Ägypten gerettet, beim zweiten Mal aber die, welche nicht glaubten, vernichtet hat;
Holvgabv nonu soogv mvnwng sum chinla doosu jvka, Ahtu gv oguaingbv Israel gv nyi vdwa Ijipt mooku lokv laalin kubvdw, vbvritola kokwng so yvvdw mvngjwng madunv um mvyakriyak la rikubvdw um nonua ngo chimu so mvngla mimpa dukunv.
6 daß er ferner die Engel, die ihren Herrschaftsbereich nicht bewahrt, sondern ihre eigene Wohnstätte verlassen hatten, für den großen Gerichtstag mit ewigen Fesseln in der Finsternis drunten verwahrt hat. (aïdios g126)
Nyidogindung vdwv yvvdw bunu atubogv rigvdogv dubv tujupkunam riji jeku lo gomwng mabv, vbvritola awgv dookulo doomabv kayu pikula rinv um mvngpa tvlaka: bunu vdwa kanvparamku lvkwng lo dvbvsingtam bv doobwngnv jaako lokv leetola apvdu, Pwknvyarnv gv kairungnv Alu gv lvgabv apvtvla ho alunyi bunua miyakaya riku. (aïdios g126)
7 Wie Sodom und Gomorrha nebst den umliegenden Städten, die in gleicher Weise wie diese in Unzucht gelebt und (Wesen von) andersartigem Fleisch nachgestellt haben, stehen sie als warnendes Beispiel da, indem sie die Strafe ewigen Feuers zu erleiden haben. (aiōnios g166)
Sodom okv Gomorrah okv agumaigv banggu gv nyi vdwa oogv Nyidogindung vdwgv vbv rinamdaknam aingbv ribvdw um mvngpa tvka okv oogv nyi vdwv nyimvnyilo rimisila gwngmur singmur la okv rinamrisu bv rinam lokv: vbvrikunamv bunugv vdwloka nyeka manv vmvbv gubvku lo mvritrit la mvnwng nga gamrw jinam lvgabv mvtoku um mvngpa tvka. (aiōnios g166)
8 Trotzdem beflecken sich auch diese Leute in ihren Träumereien fleischlich in gleicher Weise, erkennen keine Herrschermacht an und lästern Herrlichkeiten.
Ho gv apiabv soogv nyi vdwsi, oogv bunu atubogv aw am rimur sinam lo rilwk sidubv nyikrw kaala doodu; Bunu Pwknvyarnv gv tujupkunam am laarwk simadu okv ao tologv yunglitnv vdwa nyarjitari yingla ridu.
9 Dagegen hat der Erzengel Michael, als er mit dem Teufel um den Leichnam Moses stritt und einen Wortwechsel mit ihm führte, kein lästerndes Urteil über ihn auszusprechen gewagt, sondern (nur) gesagt: »Der Herr wolle dich zur Ruhe verweisen!«
Dumpoyachok bv rigvnv nyidogindung Maikel ka svbvching rimato. Vdwlo Moses gv awa yvv gvvridw vla ragoraapin minsula vbv Maikel Uyudvbv nga larmi sikubvdw; Maikel Uyudvbv am miyakaya la minjapminrap gaamgo minyu mato, vbvritola minto, “Ahtu nam yamla yampak gvika!”
10 Diese Leute dagegen schmähen, was sie gar nicht kennen; worauf sie sich aber nach ihrer natürlichen Veranlagung wie die vernunftlosen Tiere verstehen, darin richten sie sich zugrunde.
Vbvritola Soogv nyi vdwsi bunu oguguka tvchinkaapak matola nyi am minda kla bv minying minchola mindu; okv bunu mootum gv svnwngsvmin aingbv oguguka mvngchin kaachin nvnv kaamadu, ringonam lokv bunu vbvridunv, vbvrinam lokv bunua sigvngogv jinv ngv.
11 Wehe ihnen! Sie sind auf dem Wege Kains gegangen, haben sich aus Gewinnsucht in die Verirrung Bileams verstricken lassen und sich durch ihre Auflehnung wie einst Korah ins Verderben gestürzt.
Bunu lvgabv vdwgo busunamgo bv riredw! Bunu Kein gv ribv riming gvvdu. Holvgabv bunu Balaam gv rilwkdolwk nambv bunu morko gv pwnam paanam lokv jitola awa rimur lo riduku. Bunu Kora gv yalung rinam aingbv yalung gobv rito, okv ninyia mvyakriyak kunam aingbv bunu vdwa mvyakriyak toku.
12 Dies sind die Leute, die bei euren Liebesmahlen als Schmutzflecken ohne Scheu mitschmausen und es sich dabei wohl sein lassen; regenlose Wolken sind sie, die von Winden vorübergetrieben werden, spätherbstlich kahle, fruchtlose, zweimal abgestorbene, entwurzelte Bäume,
Bunugv dvbamtvngbam kolo hinyingyiru kaamabv dvkium tvngkium la rinam si nonu kasingkanyak go doolwk kunam aingbv ridu. Bunu atubonga mvngchik hinggukaagu simwngdu. Bunu doomwk ka doori gv rila riya nam aingbv ridu, vbvritola nyido laalwk madu. Bunu apwasi svvmanv singnv aingbv ridu, dvrwdvrapinko lojvka, singnv miami am buulin tvkula okv sinsuk kunv aingbv ridu.
13 wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen, Irrsterne, denen die dunkelste Finsternis in (alle) Ewigkeit aufbewahrt ist. (aiōn g165)
Bunu svmasa gv mvtor nyomanam sibu tvvlin nam aingbv ridu, bunugv hinyingyiru kaamabv kudungkua rinamv isi gv sipiktait kaapanv aingbv kaatamdu. Bunu takar ngakarnv jvbv ridu, ogulvgavbolo Pwknvyarnv bunugv dooku go kanvtungkia lo hvbvjinamv. (aiōn g165)
14 Nun, auch diesen Leuten gilt die Weissagung, die Henoch, der siebte Nachkomme Adams, ausgesprochen hat mit den Worten: »Siehe, gekommen ist der Herr inmitten seiner heiligen Zehntausende,
Kvvlo lokv bunua soogv lvkwnglo Adam lokv lalayikula singtam kanwnvnv lo gobv Enok soogv gaam so mincho jitoku: “Ahtu ninyigv darwknv nyidogindung achialv hejarhejar vdwgv lvkobv aagv la aare
15 um Gericht über alle zu halten und um alle Gottlosen zu bestrafen wegen aller ihrer gottlosen Taten, mit denen sie gefrevelt haben, und wegen aller frechen Reden, die sie als gottlose Sünder gegen ihn geführt haben.«
mvnwng nga jwngkadaka la, bunugv Pwknvyarnv chimabv darwkmanv kudungkua rimurnv vdwa okv Pwknvyarnv chimabv busunam gaam am ninyigv lvkwnglo japla rimurnv vdwa miyakaya reku.”
16 Dies sind die mißvergnügten Leute, die über ihr Geschick stets murren, obwohl sie nach ihren Lüsten wandeln, Leute, deren Mund hochfahrende Reden führt, während sie da, wo es ihren Vorteil gilt, hochstehenden Personen huldigen.
Soogv nyi vdwsi grunggrang bv minbvla okv kvvbiya gungnying lwkila ridu; Bunu vdwv bunugv atubogv alvmabv mvngnam lo rinwng nyadu; bunu atubogv lvkwnglo bunu kai mvngsudu okv bunugv atubogv mvngnam mvnwng nga ridubv vla kvvbiya japriukla ridu.
17 Ihr aber, Geliebte, bleibet der Worte eingedenk, welche die Apostel unsers Herrn Jesus Christus vormals geredet haben;
Vbvritola ngoogv ajin vdw, ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv Apostol vdwgv lokv vngyikunv lo ogugo minji kubvdw um mvngpa tvlaka.
18 sie haben euch (immer wieder) verkündet: »In der Endzeit werden Spötter auftreten, die nach ihren der Gottlosigkeit zugewandten Lüsten wandeln.«
Bunu vdwv nonua vbv minjito, “Vdwlo lotarlonya alu ngv aaredw, nonua nyarjitarinv nyi vdwv mire, nyi ngv Pwknvyarnv chimabv bunu atubogv mvngnambv rinv vdwv.”
19 Dies sind die Leute, welche Spaltungen hervorrufen, seelische Menschen, die den (heiligen) Geist nicht haben.
Soogv nyi vdwsi miyakmvpak dubv rigvnv, oogv darwknv Dow kaama bv atubogv adwnamar lokv mvngdung am rigvdogv kunv.
20 Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf eurem hochheiligen Glaubensgrunde, betet im heiligen Geiste
Vbvritola ngoogv ajin vdwa, nonugv darwknv mvngjwngnam lokv nonu atubongv vngdwng rungbv svyinsvrup sulaka. Darwknv Dow gv jwkrw lokv kumto laka,
21 und bewahret euch dadurch in der Liebe Gottes, voll zuversichtlichen Wartens auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesus Christus, (die euch) zum ewigen Leben (führen wird)! (aiōnios g166)
okv ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv aya lokv turbwngnv singdung am jiku dubv kaayala dookulo Pwknvyarnv gv paknam lo doobvdakbv laka. (aiōnios g166)
22 Und mit den einen, die sich in Zweifeln befinden, habt Mitleid:
Yvvbunudw mvngum dunv ho vdwa aya nga kaatam tvlaka;
23 reißt sie aus dem Feuer heraus und rettet sie so! Mit den anderen dagegen habt Mitleid in Furcht, indem ihr sogar das Kleid (an ihnen) verabscheut, das vom Fleisch her beschmutzt ist!
Kvvgonv bunu vdwa vmv lokv svvli lala linla ringto laka; okv kvgonyi aya mvngpa la okv busu yingla ritolaka, vbvritola bunugv rimur lokv rigvnvnv bunugv vjivbe umka kasingkanyak tvlaka.
24 Dem aber, der euch vor allem Straucheln zu bewahren und euch unsträflich mit Frohlocken vor das Angesicht seiner Herrlichkeit hinzustellen vermag,
Nonua olu jiku lokv gaktungla, okv rigakpama nvgobv okv mvngpu am ninyigv yunglitku kaagia lo laalwk lanv ninyia—
25 ihm, dem alleinigen Gott, der durch unsern Herrn Jesus Christus unser Retter ist – ihm gebührt Herrlichkeit und Erhabenheit, Macht und Gewalt (wie) vor aller Weltzeit, (so) auch jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. (aiōn g165)
Ngonua ringnvbaanv Pwknvyarnv mvngchik lo, ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv lokv, yunglitnv, kairungnv, gwlwknv, okv tujupkunamv, klukrium lokv, okv vjakka, dvbvsingtam gv okv dvbvdwki lo gobv doobv minggv yilaka! Amen. (aiōn g165)

< Judas 1 >