< Johannes 1 >
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dieses war im Anfang bei Gott.
The same was in the beginning with God.
3 Alle Dinge sind durch dieses (Wort) geworden, und ohne dieses ist nichts geworden (von allem), was geworden ist.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Es trat ein Mann auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John.
7 dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kämen.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Er war nicht selbst das Licht, sondern Zeugnis sollte er von dem Licht ablegen.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 es war in der Welt, und die Welt war durch ihn (der das Licht war) geschaffen worden, doch die Welt erkannte ihn nicht.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht auf;
He came to his own, and his own received him not.
12 allen aber, die ihn annahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, nämlich denen, die an seinen Namen glauben,
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Und das Wort wurde Fleisch und nahm seine Wohnung unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, eine Herrlichkeit, wie sie dem eingeborenen Sohne vom Vater verliehen wird; eine mit Gnade und Wahrheit erfüllte.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Johannes legt Zeugnis von ihm ab und hat laut verkündet: »Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ›Der nach mir kommt, ist (schon) vor mir gewesen, denn er war eher als ich.‹«
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, aber die Gnade und die Wahrheit sind durch Jesus Christus geworden.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott jemals gesehen: der eingeborene Sohn, der an des Vaters Brust liegt, der hat Kunde (von ihm) gebracht.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Dies ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus.«
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Sie fragten ihn weiter: »Was denn? Bist du Elia?« Er sagte: »Nein, ich bin es nicht.« »Bist du der Prophet?« Er antwortete: »Nein.«
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?«
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Da antwortete er: »Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ›Ebnet dem Herrn den Weg!‹, wie der Prophet Jesaja geboten hat.«
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern
And they who were sent were of the Pharisees.
25 und fragten ihn weiter: »Warum taufst du denn, wenn du weder Christus noch Elia, noch der Prophet bist?«
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Da antwortete Johannes ihnen: »Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.«
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Dies ist in Bethanien geschehen jenseits des Jordans, wo Johannes sich aufhielt und taufte.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: »Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich.‹
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.«
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: »Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 und ich selbst kannte ihn nicht, aber der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ›Auf welchen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist’s, der mit heiligem Geiste tauft.‹
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.«
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Am folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger,
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 dieser wandte sich um, und als er sie hinter sich herkommen sah, fragte er sie: »Was sucht ihr?« Sie antworteten ihm: »Rabbi« – das heißt übersetzt ›Meister‹ –, »wo hast du deine Herberge?«
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Er antwortete ihnen: »Kommt mit, so werdet ihr es sehen!« Sie gingen also mit und sahen, wo er seine Herberge hatte, und blieben jenen ganzen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und hinter Jesus hergegangen waren.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: »Wir haben den Messias« – das heißt übersetzt ›den Gesalbten‹ – »gefunden.«
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Er führte ihn dann zu Jesus; dieser blickte ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas – das heißt übersetzt ›Fels‹ – heißen.«
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Philippus stammte aber aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippus traf (darauf) den Nathanael und berichtete ihm: »Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, aus Nazareth.«
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Da sagte Nathanael zu ihm: »Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?« Philippus erwiderte ihm: »Komm mit uns sieh!«
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: »Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!«
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael fragte ihn: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete ihm mit den Worten: »Noch ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.«
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Da antwortete ihm Nathanael: »Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!«
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus gab ihm zur Antwort: »Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.«
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Dann fuhr er fort: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen sehen.«
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.