< Johannes 1 >
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Dieses war im Anfang bei Gott.
He was in the beginning with God.
3 Alle Dinge sind durch dieses (Wort) geworden, und ohne dieses ist nichts geworden (von allem), was geworden ist.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Es trat ein Mann auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John.
7 dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kämen.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Er war nicht selbst das Licht, sondern Zeugnis sollte er von dem Licht ablegen.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 es war in der Welt, und die Welt war durch ihn (der das Licht war) geschaffen worden, doch die Welt erkannte ihn nicht.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht auf;
He came to his own country, and his own people received him not.
12 allen aber, die ihn annahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, nämlich denen, die an seinen Namen glauben,
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Und das Wort wurde Fleisch und nahm seine Wohnung unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, eine Herrlichkeit, wie sie dem eingeborenen Sohne vom Vater verliehen wird; eine mit Gnade und Wahrheit erfüllte.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Johannes legt Zeugnis von ihm ab und hat laut verkündet: »Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ›Der nach mir kommt, ist (schon) vor mir gewesen, denn er war eher als ich.‹«
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, aber die Gnade und die Wahrheit sind durch Jesus Christus geworden.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott jemals gesehen: der eingeborene Sohn, der an des Vaters Brust liegt, der hat Kunde (von ihm) gebracht.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 Dies ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus.«
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 Sie fragten ihn weiter: »Was denn? Bist du Elia?« Er sagte: »Nein, ich bin es nicht.« »Bist du der Prophet?« Er antwortete: »Nein.«
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?«
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Da antwortete er: »Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ›Ebnet dem Herrn den Weg!‹, wie der Prophet Jesaja geboten hat.«
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern
And those who were sent were of the Pharisees;
25 und fragten ihn weiter: »Warum taufst du denn, wenn du weder Christus noch Elia, noch der Prophet bist?«
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Da antwortete Johannes ihnen: »Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.«
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Dies ist in Bethanien geschehen jenseits des Jordans, wo Johannes sich aufhielt und taufte.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: »Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich.‹
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.«
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: »Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 und ich selbst kannte ihn nicht, aber der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ›Auf welchen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist’s, der mit heiligem Geiste tauft.‹
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.«
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Am folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger,
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 dieser wandte sich um, und als er sie hinter sich herkommen sah, fragte er sie: »Was sucht ihr?« Sie antworteten ihm: »Rabbi« – das heißt übersetzt ›Meister‹ –, »wo hast du deine Herberge?«
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Er antwortete ihnen: »Kommt mit, so werdet ihr es sehen!« Sie gingen also mit und sahen, wo er seine Herberge hatte, und blieben jenen ganzen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und hinter Jesus hergegangen waren.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: »Wir haben den Messias« – das heißt übersetzt ›den Gesalbten‹ – »gefunden.«
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Er führte ihn dann zu Jesus; dieser blickte ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas – das heißt übersetzt ›Fels‹ – heißen.«
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Philippus stammte aber aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Philippus traf (darauf) den Nathanael und berichtete ihm: »Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, aus Nazareth.«
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Da sagte Nathanael zu ihm: »Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?« Philippus erwiderte ihm: »Komm mit uns sieh!«
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: »Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!«
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Nathanael fragte ihn: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete ihm mit den Worten: »Noch ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.«
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Da antwortete ihm Nathanael: »Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!«
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Jesus gab ihm zur Antwort: »Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.«
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Dann fuhr er fort: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen sehen.«
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.