< Johannes 7 >

1 Hierauf zog Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht umherziehen, weil die Juden ihm nach dem Leben trachteten;
After these things, Yeshua was walking in Galila, for he would not walk in Yehuda, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 es stand aber das jüdische Laubhüttenfest nahe bevor.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Darum sagten seine Brüder zu ihm: »Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger auch dort die Werke sehen, die du tust;
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Yehuda, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 denn niemand wirkt doch in der Verborgenheit, wenn er sich in der Öffentlichkeit geltend machen will. Willst du überhaupt solche Tätigkeit ausüben, so zeige dich der Welt öffentlich« –
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.
For even his brothers did not believe in him.
6 Da antwortete Jesus ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht da; für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.«
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Having said these things to them, he stayed in Galila.
10 Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: »Wo ist er?«
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: »Er ist ein guter Mann«; andere dagegen behaupteten: »Nein, er ist ein Volksverführer«;
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Als aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat?«
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Da antwortete ihnen Jesus mit den Worten: »Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat;
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Wer von sich selbst aus redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und bei dem findet sich keine Ungerechtigkeit.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?«
Did not Mushe give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben – von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern –, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.
Mushe has given you circumcision (not that it is of Mushe, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Wenn (nun) ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das mosaische Gesetz nicht gebrochen wird: da wollt ihr mir zürnen, weil ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Mushe may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?
Therefore some of them of Urishlim said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Meshikha?
27 Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«
However we know where this man comes from, but when the Meshikha comes, no one will know where he comes from."
28 Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: »Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Aus dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: »Wird wohl Christus, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?«
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Meshikha comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Da sagten die Juden zueinander: »Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden‹ und ›Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: »Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fließen.«
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war.
But he said this about the Rukha, which those believing in him were to receive. For the Rukha was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Andere sagten: »Er ist Christus«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!
Others said, "This is the Meshikha." But some said, "What, does the Meshikha come out of Galila?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß Christus aus dem Samen Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David gewohnt hat, kommen soll?«
Hasn't the Scripture said that the Meshikha comes of the offspring of Dawid, and from Beth-Lekhem, the village where Dawid was?"
43 So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Da erwiderten ihnen die Pharisäer: »Habt auch ihr euch irreführen lassen?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Ist etwa irgendein Oberer oder ein Pharisäer zum Glauben an ihn gekommen?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte:
Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 »Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Da gaben sie ihm zur Antwort: »Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!«
They answered him, "Are you also from Galila? Search, and see that no prophet comes from Galila."
53 Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;
Then everyone went to his own house,

< Johannes 7 >