< Johannes 7 >

1 Hierauf zog Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht umherziehen, weil die Juden ihm nach dem Leben trachteten;
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 es stand aber das jüdische Laubhüttenfest nahe bevor.
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3 Darum sagten seine Brüder zu ihm: »Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger auch dort die Werke sehen, die du tust;
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4 denn niemand wirkt doch in der Verborgenheit, wenn er sich in der Öffentlichkeit geltend machen will. Willst du überhaupt solche Tätigkeit ausüben, so zeige dich der Welt öffentlich« –
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5 nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.
for neither did his brethren believe on him.
6 Da antwortete Jesus ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht da; für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8 Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.«
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Having said these things to them he abode in Galilee.
10 Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11 Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: »Wo ist er?«
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: »Er ist ein guter Mann«; andere dagegen behaupteten: »Nein, er ist ein Volksverführer«;
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13 doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14 Als aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat?«
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16 Da antwortete ihnen Jesus mit den Worten: »Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat;
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17 wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
18 Wer von sich selbst aus redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und bei dem findet sich keine Ungerechtigkeit.
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?«
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben – von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern –, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23 Wenn (nun) ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das mosaische Gesetz nicht gebrochen wird: da wollt ihr mir zürnen, weil ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24 Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27 Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28 Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: »Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«
I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Aus dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: »Wird wohl Christus, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?«
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32 Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33 Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34 Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35 Da sagten die Juden zueinander: »Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden‹ und ›Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: »Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fließen.«
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war.
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41 Andere sagten: »Er ist Christus«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß Christus aus dem Samen Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David gewohnt hat, kommen soll?«
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43 So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
There was a division therefore in the crowd on account of him.
44 Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47 Da erwiderten ihnen die Pharisäer: »Habt auch ihr euch irreführen lassen?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Ist etwa irgendein Oberer oder ein Pharisäer zum Glauben an ihn gekommen?
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50 Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte:
Nicodemus says to them (being one of themselves),
51 »Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52 Da gaben sie ihm zur Antwort: »Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!«
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53 Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;
And every one went to his home.

< Johannes 7 >