< Johannes 3 >
1 Nun war da unter den Pharisäern ein Mann namens Nikodemus, ein Mitglied des Hohen Rates der Juden;
୧ଫାରୁଶୀକଏତେ ନିକଦୀମ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
2 dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte zu ihm: »Rabbi, wir wissen: du bist als Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann solche Wunderzeichen tun, wie du sie tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.«
୨ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ନିଦା ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃଏତେ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନାଦଲେ ସାରିୟାଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜେତାଏଲଃ କା ତାଇନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆମ୍ କାମିକାଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
3 Jesus gab ihm zur Antwort: »Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wenn jemand nicht von oben her geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.«
୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଜେତାଏ କାଏ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ କାଏ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
4 Nikodemus entgegnete ihm: »Wie kann jemand geboren werden, wenn er ein Greis ist? Kann er etwa zum zweitenmal in den Schoß seiner Mutter eingehen und geboren werden?«
୪ନିକଦୀମ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ହଡ଼ ହାଡ଼ାମ୍ୟାନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?” “ଇନିଃ ଚିୟାଃ ଆଡଃମିସା ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍ରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
5 Jesus antwortete: »Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
୫ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଦାଆଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାତେ କାକ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼ଃରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ଜେତାଏ କାକ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।
6 Was aus dem Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, das ist Geist.
୬ହଡ଼୍ମଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ହଡ଼୍ମଗି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ଆତ୍ମାଗି ତାନାଃ ।
7 Wundere dich nicht, daß ich zu dir gesagt habe: Ihr müßt von oben her geboren werden.
୭ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍ ହାଏକାଟଃଆ ।
8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl, weißt aber nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Ebenso verhält es sich auch mit jedem, der aus dem Geist geboren ist.«
୮ହୟ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ହୟତାନା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମଃତାନା, ମେନ୍ଦ ଏନା ଅକସାଃ ଏତେ ହିଜୁଃତାନା ଆଡଃ ଅକ୍ତାଃତେ ସେନଃତାନା ଏନା କା ସାରିୟଃଆ । ଆତ୍ମାଏତେ ସବେନ୍ ଜାନାମାକାନ୍କ ନେ'ଲେକାଗିଆଃକ ।”
9 Nikodemus entgegnete ihm mit der Frage: »Wie ist das möglich?«
୯ନିକଦୀମ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
10 Jesus gab ihm zur Antwort: »Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍ ସାରିୟା?”
11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und geben Zeugnis von dem, was wir gesehen haben, und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
୧୧ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, “ଆଲେ ସାରିୟାକାଦ୍ କାଜିଲେ କାଜିତାନା ଆଡଃ ନେଲାକାନ୍ରେୟା ଗାୱାଲେ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ଗାୱା କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
12 Wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe und ihr nicht glaubt: wie werdet ihr da glauben, wenn ich von den himmlischen Dingen zu euch rede?
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଅତେରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେରେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେରେ ଚିଲ୍କାତେପେ ପାତିୟାରେଆ ।
13 Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem einen, der aus dem Himmel herabgekommen ist, (nämlich) der Menschensohn, der im Himmel ist.
୧୩ଅକନ୍ ମାନୱାହନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଏ, ଇନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବାକାନା ।”
14 Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
୧୪ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍ରେ ପିତାଲ୍ ବିଙ୍ଗ୍କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
15 damit alle, die (an ihn) glauben, in ihm ewiges Leben haben. (aiōnios )
୧୫ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
16 Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn hingegeben hat, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben. (aiōnios )
୧୬ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ଦୁଲାଡ଼୍ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ କାକ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍ଦ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht dazu in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
୧୭ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଇନିଃତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer nicht (an ihn) glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes geglaubt hat.
୧୮ଜେତାଏ ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ କାଏ ସାଜାଇୟାଃ ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ସାଜାଇୟାକାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦା ।
19 Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, die Menschen aber die Finsternis mehr geliebt haben als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
୧୯ଆଡଃ ଏନ୍ ବିଚାର୍ ନେଆଁଁଗି ତାନାଃ, ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍ ଏତେ ନୁବାଃକେ ଆଦ୍କାକ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମିକଦ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ।
20 Denn jeder, der Nichtiges treibt, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt werden;
୨୦ଏତ୍କାନ୍ କାମିତାନ୍କଦ ମାର୍ସାଲ୍କେ କାକ ଦୁଲାଡ଼ାଃ, ଆଡଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃତେ କାକ ହିଜୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ।
21 wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, denn sie sind in Gott getan.«
୨୧ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ସାର୍ତି କାମି କାମିୟାଏ, ଇନିଃ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃକ ଜେ'ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃଏ ହିଜୁଃଆ ।
22 Hierauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa und blieb dort längere Zeit mit ihnen und taufte.
୨୨ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 Aber auch Johannes war (damals noch) als Täufer zu Änon in der Nähe von Salim tätig, weil es dort reichlich Wasser gab; und die Leute kamen dorthin und ließen sich taufen;
୨୩ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ହଁ ସାଲିମ୍ ଜାପାଃ ଏନନ୍ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ତାଃରେଦ ପୁରାଃଗି ଦାଆଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାଇକେନାକ ।
24 Johannes war nämlich damals noch nicht ins Gefängnis geworfen.
୨୪ଯୋହାନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ କାଏ ଜେହେଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
25 Da kam es denn zu einem Streite von seiten der Jünger des Johannes mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe);
୨୫ଏନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଚେଲାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ, ଫାର୍ଚିଅଃରେୟା ବିଷାଏରେ କୁପୁଲିୟାନାକ ।
26 und sie kamen zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der jenseits des Jordans bei dir war und für den du mit deinem Zeugnis eingetreten bist, denke nur: der tauft (jetzt auch), und alle laufen ihm zu.«
୨୬ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ” ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ ଆମାଃଲଃ ତାଇକେନ୍ନିଃ, ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃ, ନେଲିମେ ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃତାଃ ସେନଃତାନାକ ।
27 Da gab Johannes ihnen zur Antwort: »Kein Mensch kann sich etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel her gegeben ist.
୨୭ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମାସାଃଏତେ କା ଏମଃରେଦ ହଡ଼ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: ›Ich bin nicht Christus, sondern bin nur als sein Vorläufer gesandt.‹
୨୮‘ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍କେଦାଃଏ, ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଆପେଗି ତାନ୍ପେ ।
29 Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihm zuhört, freut sich von Herzen über den Jubelruf des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun vollkommen geworden.
୨୯ଜେତାଏ ଆଣ୍ଦିୟଃନିଃ ଦ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାରାଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ଦୁହ୍ଲାତାଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଗାତି ଦୁହ୍ଲାରାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାଅଃଆ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ରାସ୍କାଦ ନାମ୍ଚାବାୟାନା ।
30 Er muß wachsen, ich dagegen muß abnehmen.
୩୦ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହବା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
31 Er, der von oben her kommt, steht höher als alle anderen; wer von der Erde her stammt, der gehört zur Erde und redet von der Erde her. Er, der aus dem Himmel kommt, steht über allen anderen;
୩୧ଚେତାନ୍ଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ । ଅତେସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ଅତେରେନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅତେସାଃଏତେ କାଜିୟାଏ ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ ।
32 er legt Zeugnis von dem ab, was er (im Himmel) gesehen und gehört hat, und doch nimmt niemand sein Zeugnis an.
୩୨ଇନିଃ ନେଲାକାଦ୍ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତେୟାଃରାଃ ଗାୱାଇ ପେରେଃକେଦା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଜେତାଏ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat damit besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
୩୩ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ କାଜିରେ ମୋହର୍କାଦାଏ ।
34 Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott verleiht den Geist nicht nach einem Maß.
୩୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
୩୫ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne ungehorsam bleibt, wird das Leben nicht zu sehen bekommen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn gerichtet.« (aiōnios )
୩୬ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିୟାଃ ଜାନାଅଜୀଦାନ୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ହନ୍କେ କାଏ ଦାରମ୍ତାନ୍ନିଃ ଜୀଦାନ୍ କାଏ ନେଲେୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନେସେଦ୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନା । (aiōnios )