< Johannes 20 >
1 Am ersten Tage nach dem Sabbat aber ging Maria Magdalena frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grabe hin und sah, daß der Stein vom Grabe weggenommen war.
୧ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ ନୁବାଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିକେ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ଏତେ ଆତମ୍କାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃଏ ।
2 Da eilte sie hin und kam zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus (besonders) lieb gehabt hatte, und sagte zu ihnen: »Man hat den Herrn aus dem Grabe weggenommen, und wir wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat!«
୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନିର୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାତାଃତେ ତେବାଃୟାନା ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଇନ୍କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ତପାଗାଡ଼ାଏତେ ଇଦିକିୟାକ ଆଡଃ କତାଃରେକ ଦହକିୟା ଏନା କାଲେ ସାରିତାନା ।”
3 Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und machten sich auf den Weg zum Grabe.
୩ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ତପାଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍ ।
4 Die beiden liefen miteinander, doch der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst an das Grab.
୪ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ମିଦ୍ତେକିନ୍ ନିର୍କେଦାଃ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃ ଚେଲା ପାତ୍ରାସ୍କେ ନିର୍ବାଗିକେଦ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ ।
5 Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
୫ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ପାତ୍ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍କାର୍ ଦହକାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦାଏ ମେନ୍ଦ କାଏ ବଲୟାନା ।
6 Nun kam auch Simon Petrus hinter ihm her und trat in das Grab hinein; er sah dort die leinenen Binden liegen,
୬ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାଠାୟାଦ୍ରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଏନ୍ ପାତ୍ଲା ଲିଜାଃ ଉୟୁଗାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଏ ।
7 das Schweißtuch aber, das auf seinem Kopf gelegen hatte, lag nicht bei den (anderen) Leintüchern, sondern für sich zusammengefaltet an einer besonderen Stelle.
୭ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ତଲ୍ବିହୁରାକାନ୍ ଲିଜାଃ ଏନ୍ ପାତ୍ଲା ଲିଜାଃଲଃ କା ତାଇନ୍କେନା ମେନ୍ଦ ଏଟାଃରେ ପୋଟମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
8 Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
୮ଏନ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍ତାଃ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାହ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃଏ ।
9 denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
୯ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ନେ କାଜିକେ, ଇନ୍କୁ ଇମ୍ତାଜାକେଦ୍ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେଁ ତାଇକେନା ।
10 So gingen denn die (beiden) Jünger wieder heim.
୧୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାକିନ୍ ।
11 Maria aber war draußen am Grabe stehengeblieben und weinte. Mit Tränen in den Augen beugte sie sich vor in das Grab hinein;
୧୧ମେନ୍ଦ ମାରିୟାମ୍ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା । ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍ ଭିତାର୍ତେ ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାଃଏ,
12 da sah sie dort zwei Engel in weißen Gewändern dasitzen, den einen am Kopfende, den andern am Fußende der Stelle, wo der Leichnam Jesu gelegen hatte.
୧୨ଇମ୍ତା ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ବାରିଆ ଦୁଁତ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଦହକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ମିଆଁଦ୍ନିଃ ବହଃସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ନିଃ କାଟାସାଃରେ ।
13 Diese sagten zu ihr: »Frau, warum weinst du?« Sie antwortete ihnen: »Man hat meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wohin man ihn gelegt hat.«
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ କୁଲିକିୟାଃକିନ୍, “ଏ ମାଈ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ରାଆଃ ତାନା?” ଇନିଃ ଇନ୍କିନ୍କେ କାଜିୟାଦ୍କିନାଏ, “ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ ଇଦିକିୟାଃକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅକ୍ତାଃରେ ଦହକିୟାଃକ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା ।”
14 Nach diesen Worten wandte sie sich um und sah Jesus dastehen, wußte aber nicht, daß es Jesus war.
୧୪ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଦୟାସାଃତେ ହେତାକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାଏ ସାରିକେଦାଃ ।
15 Da sagte Jesus zu ihr: »Frau, warum weinst du? Wen suchst du?« Sie hielt ihn für den Hüter des Gartens und sagte zu ihm: »Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir doch, wohin du ihn gebracht hast; dann will ich ihn wieder holen.«
୧୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ଆମ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ରାଆଃତାନାମ୍? ଆଡଃ ଅକଏକେ ଦାଣାଁବାଡ଼ା ତାନାମ୍?” ଏନ୍ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ ବାଖ୍ଡ଼ିରେନ୍ ମାଳିହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ଇନିଃକେ ଇଦିକାଇରେଦ ଇନିଃକେ ଅକ୍ତାଃରେମ୍ ଦହକିୟା ଏନା ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
16 Jesus sagte zu ihr: »Maria!« Da wandte sie sich um und sagte auf hebräisch zu ihm: »Rabbuni!«, das heißt »Meister«.
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାରିୟାମ୍,” ଇନିଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ରାବ୍ବୁନି” ନେୟାଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି “ହେ ଗୁରୁ” ।
17 Jesus sagte zu ihr: »Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ›Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.‹«
୧୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଲମ୍ ସାବାକାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉରି ସେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍ । ମେନ୍ଦ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍ତେକତାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାକମ୍, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଆପୁ, ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ତାନା ।’”
18 Da ging Maria Magdalena hin und verkündigte den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und er habe dies zu ihr gesagt.
୧୮ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲାକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ କାଜିକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିକାଦିୟାଁଏ ।”
19 Als es nun an jenem Tage, dem ersten Wochentage, Abend geworden war und die Türen an dem Ort, wo die Jünger sich befanden, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus, trat mitten unter sie und sagte zu ihnen: »Friede sei mit euch!«
୧୯ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟୁବଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ ଚେଲାକ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁଆର୍ ହାଣ୍ଡେଦ୍କେଦ୍ତେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା ।”
20 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite; da freuten sich die Jünger, weil sie den Herrn sahen.
୨୦ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାୟାନାକ ।
21 Dann sagte er nochmals zu ihnen: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.«
୨୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍କା, ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଆପେକେ କୁଲ୍ପେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
22 Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: »Empfanget heiligen Geist!
୨୨ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଅମ୍କେଦାଃଏ, ଆଡଃ “ନେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଇପେ ମେତାଦ୍କଆଏ ।
23 Wem immer ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie behaltet, dem sind sie behalten.«
୨୩ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍କୁଆଃ ପାପ୍ ଛାମାୱାଃ, ଆପେ କାପେ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍କୁଆଃ ପାପ୍ କା ଛାମାୱାଃ ।”
24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, der auch den Namen ›Zwilling‹ führt, war nicht bei ihnen gewesen, als Jesus gekommen war.
୨୪ଦିଦୁମ୍ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃଲେନ୍ ଇମ୍ତା ଚେଲାକଲଃ କାଏ ତାଇକେନା ।
25 Die anderen Jünger teilten ihm nun mit: »Wir haben den Herrn gesehen!« Er aber erklärte ihnen: »Wenn ich nicht das Nägelmal in seinen Händen sehe und meinen Finger in das Nägelmal und meine Hand in seine Seite lege, werde ich es nimmermehr glauben!«
୨୫ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେ ପ୍ରାଭୁକେ, ନେଲାକାଇୟାଃଲେ ।” ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେନେଲ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାର୍ସାର୍ତେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ତିଃଇତେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍ରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସେୟା ।”
26 Acht Tage später befanden sich seine Jünger wieder im Hause, und (diesmal) war Thomas bei ihnen. Da kam Jesus bei verschlossenen Türen, trat mitten unter sie und sagte: »Friede sei mit euch!«
୨୬ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାୟମ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଥୋମା ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇକେନାଏ, ଦୁଆର୍ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍କା ।”
27 Darauf sagte er zu Thomas: »Reiche deinen Finger her und sieh dir meine Hände an; dann reiche deine Hand her und lege sie mir in die Seite und sei nicht (länger) ungläubig, sondern werde gläubig!«
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଥୋମାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ସାର୍ସାର୍ଲଃ ଜୁଟିଦେମେଁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ନେଲେମେ, ଆଡଃ ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ଜୁଟିଜେମେଁ, କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃଦ କାହା ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ହବାଅଃମେଁ ।”
28 Da antwortete ihm Thomas: »Mein Herr und mein Gott!«
୨୮ଥୋମା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ।”
29 Jesus erwiderte ihm: »Weil du mich gesehen hast, bist du gläubig geworden. Selig sind die, welche nicht gesehen haben und doch zum Glauben gekommen sind!«
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଥୋମା, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍ଗ୍ତାନା, ମେନ୍ଦ କା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃ ।”
30 Noch viele andere Wunderzeichen hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan, die in diesem Buche nicht aufgezeichnet stehen;
୩୦ୟୀଶୁ ଚେଲାକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ନେ'ଲେକା ପୁରାଃ ଏଟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ କାମିକେଦାଃଏ । ଏନା ସବେନ୍ ନେ ପୁଥିରେ କା ଅଲାକାନା ।
31 diese aber sind niedergeschrieben worden, damit ihr glaubt, daß Jesus der Gesalbte, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben in seinem Namen habt.
୩୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ମାସି ତାନିଃ, ନେୟାଁପେ ବିଶ୍ୱାସେକା ଆଡଃ ନେଆଁଁ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆପେ ଜୀଦାନ୍ପେ ନାମେକା ମେନ୍ତେ ନେଆଁଁରେ ଅଲାକାନା ।