< Johannes 2 >

1 Am dritten Tage darauf fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu nahm daran teil;
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
2 aber auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
3 Als es nun an Wein mangelte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: »Sie haben keinen Wein (mehr)!«
And, when the wine ran short, his mother said to him, “They have no wine left.”
4 Jesus antwortete ihr: »Was kümmern dich meine Angelegenheiten, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«
“What do you want with me?” answered Jesus. “My time has not come yet.”
5 Seine Mutter sagte dann zu den Aufwärtern: »Was er euch etwa sagt, das tut.«
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Nun waren dort sechs steinerne Wassergefäße aufgestellt, wie es die Sitte der jüdischen Reinigung erforderte; jedes von ihnen faßte zwei bis drei große Eimer.
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of purification, each holding twenty or thirty gallons.
7 Da sagte Jesus zu den Aufwärtern: »Füllt die Gefäße mit Wasser!« Sie füllten sie darauf bis oben hin.
Jesus said to the servants, “Fill the water-jars with water.”
8 Dann sagte er zu ihnen: »Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!« Sie brachten es hin.
And, when they had filled them to the brim, he added, “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.” The servants did so.
9 Als aber der Speisemeister das zu Wein gewordene Wasser gekostet hatte, ohne zu wissen, woher es gekommen war – die Aufwärter aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es –, ließ der Speisemeister den Bräutigam rufen
And, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from – although the servants who had taken out the water knew –
10 und sagte zu ihm: »Jedermann setzt doch (seinen Gästen) zuerst den guten Wein vor und, wenn sie trunken geworden sind, dann den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten.«
He called the groom and said to him, “Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterward, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine until now!”
11 Hiermit machte Jesus den Anfang seiner Zeichen zu Kana in Galiläa; er offenbarte dadurch seine (göttliche) Herrlichkeit, und seine Jünger lernten an ihn glauben.
This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Hierauf zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage;
After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
13 denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Er fand dort im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
15 Da flocht er sich eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle samt ihren Schafen und Rindern aus dem Tempel hinaus, verschüttete den Wechslern das Geld und stieß ihnen die Tische um
So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
16 und rief den Taubenhändlern zu: »Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!«
and said to the pigeon-dealers, “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
17 Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: »Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren.«
His disciples remembered that scripture said – ‘Passion for your house will consume me.’
18 Nun richteten die Juden die Frage an ihn: »Welches Wunderzeichen läßt du uns sehen (zum Beweis dafür), daß du so vorgehen darfst?«
Then some of the religious authorities asked Jesus, “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
19 Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Brecht diesen Tempel ab, so werde ich ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen!«
“Destroy this temple,” was his answer, “and I will raise it in three days.”
20 Da sagten die Juden: »Sechsundvierzig Jahre lang hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen?«
“This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
21 Jesus hatte aber den Tempel seines eigenen Leibes gemeint.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
22 Als er nun (später) von den Toten auferweckt worden war, dachten seine Jünger an diese seine Worte und kamen zum Glauben an die Schrift und an den Ausspruch, den Jesus (damals) getan hatte.
Afterward, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
23 Während er sich nun am Passahfest in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat.
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
25 und von niemand ein Zeugnis über irgendeinen Menschen nötig hatte; denn er erkannte von sich selbst aus, wie es innerlich mit jedem Menschen stand.
He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them.

< Johannes 2 >