< Johannes 16 >
1 Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmt.
yu. smaaka. m yathaa vaadhaa na jaayate tadartha. m yu. smaan etaani sarvvavaakyaani vyaahara. m|
2 Man wird euch in den Bann tun; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen meint.
lokaa yu. smaan bhajanag. rhebhyo duuriikari. syanti tathaa yasmin samaye yu. smaan hatvaa ii"svarasya tu. s.ti janaka. m karmmaakurmma iti ma. msyante sa samaya aagacchanti|
3 Und so werden sie verfahren, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
te pitara. m maa nca na jaananti, tasmaad yu. smaan pratiid. r"sam aacari. syanti|
4 Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde der Erfüllung kommt, ihr daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe.« »Dies habe ich euch aber nicht gleich anfangs gesagt, weil ich noch bei euch war.
ato hetaa. h samaye samupasthite yathaa mama kathaa yu. smaaka. m mana. hsu. h samupati. s.thati tadartha. m yu. smaabhyam etaa. m kathaa. m kathayaami yu. smaabhi. h saarddham aha. m ti. s.than prathama. m taa. m yu. smabhya. m naakathaya. m|
5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹,
saamprata. m svasya prerayitu. h samiipa. m gacchaami tathaapi tva. m kka gacchasi kathaametaa. m yu. smaaka. m kopi maa. m na p. rcchati|
6 sondern weil ich dies zu euch gesagt habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
kintu mayoktaabhiraabhi. h kathaabhi ryuu. smaakam anta. hkara. naani du. hkhena puur. naanyabhavan|
7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, so wird der Helfer nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingegangen bin, werde ich ihn zu euch senden.
tathaapyaha. m yathaartha. m kathayaami mama gamana. m yu. smaaka. m hitaarthameva, yato heto rgamane na k. rte sahaayo yu. smaaka. m samiipa. m naagami. syati kintu yadi gacchaami tarhi yu. smaaka. m samiipe ta. m pre. sayi. syaami|
8 Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
tata. h sa aagatya paapapu. nyada. n.de. su jagato lokaanaa. m prabodha. m janayi. syati|
9 über Sünde, (die darin besteht) daß sie nicht an mich glauben;
te mayi na vi"svasanti tasmaaddheto. h paapaprabodha. m janayi. syati|
10 über Gerechtigkeit, (die darin besteht) daß ich zum Vater hingehe und ihr mich fortan nicht mehr seht;
yu. smaakam ad. r"sya. h sannaha. m pitu. h samiipa. m gacchaami tasmaad pu. nye prabodha. m janayi. syati|
11 über Gericht, (das darin besteht) daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
etajjagato. adhipati rda. n.daaj naa. m praapnoti tasmaad da. n.de prabodha. m janayi. syati|
12 Noch vieles hätte ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht tragen.
yu. smabhya. m kathayitu. m mamaanekaa. h kathaa aasate, taa. h kathaa idaanii. m yuuya. m so. dhu. m na "saknutha;
13 Wenn aber jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, der wird euch in die ganze Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was er hört, das wird er reden und euch das Zukünftige verkündigen.
kintu satyamaya aatmaa yadaa samaagami. syati tadaa sarvva. m satya. m yu. smaan ne. syati, sa svata. h kimapi na vadi. syati kintu yacchro. syati tadeva kathayitvaa bhaavikaaryya. m yu. smaan j naapayi. syati|
14 Er wird mich verherrlichen, denn von meinem Eigentum wird er es nehmen und euch verkündigen. Alles, was der Vater hat, ist mein;
mama mahimaana. m prakaa"sayi. syati yato madiiyaa. m kathaa. m g. rhiitvaa yu. smaan bodhayi. syati|
15 deshalb habe ich gesagt, daß er es von meinem Eigentum nimmt und es euch verkündigen wird.«
pitu ryadyad aaste tat sarvva. m mama tasmaad kaara. naad avaadi. sa. m sa madiiyaa. m kathaa. m g. rhiitvaa yu. smaan bodhayi. syati|
16 »Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.«
kiyatkaalaat para. m yuuya. m maa. m dra. s.tu. m na lapsyadhve kintu kiyatkaalaat para. m puna rdra. s.tu. m lapsyadhve yatoha. m pitu. h samiipa. m gacchaami|
17 Da sagten einige von seinen Jüngern zueinander: »Was meint er damit, daß er zu uns sagt: ›Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen‹, und weiter: ›Ich gehe hin zum Vater‹?«
tata. h "si. syaa. naa. m kiyanto janaa. h paraspara. m vaditum aarabhanta, kiyatkaalaat para. m maa. m dra. s.tu. m na lapsyadhve kintu kiyatkaalaat para. m puna rdra. s.tu. m lapsyadhve yatoha. m pitu. h samiipa. m gacchaami, iti yad vaakyam aya. m vadati tat ki. m?
18 Sie sagten also: »Was meint er mit dem Ausdruck ›eine kurze Zeit‹? Wir verstehen seine Worte nicht.«
tata. h kiyatkaalaat param iti tasya vaakya. m ki. m? tasya vaakyasyaabhipraaya. m vaya. m boddhu. m na "saknumastairiti
19 Jesus merkte, daß sie ihn darüber befragen wollten, und sagte zu ihnen: »Darüber verhandelt ihr miteinander, (was das zu bedeuten habe) daß ich gesagt habe: ›Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen‹?
nigadite yii"suste. saa. m pra"snecchaa. m j naatvaa tebhyo. akathayat kiyatkaalaat para. m maa. m dra. s.tu. m na lapsyadhve, kintu kiyatkaalaat para. m puuna rdra. s.tu. m lapsyadhve, yaamimaa. m kathaamakathaya. m tasyaa abhipraaya. m ki. m yuuya. m paraspara. m m. rgayadhve?
20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ihr werdet weinen und wehklagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zur Freude werden.
yu. smaanaham atiyathaartha. m vadaami yuuya. m krandi. syatha vilapi. syatha ca, kintu jagato lokaa aanandi. syanti; yuuya. m "sokaakulaa bhavi. syatha kintu "sokaat para. m aanandayuktaa bhavi. syatha|
21 Wenn eine Frau Mutter werden soll, so ist sie traurig, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt geboren ist.
prasavakaala upasthite naarii yathaa prasavavedanayaa vyaakulaa bhavati kintu putre bhuumi. s.the sati manu. syaiko janmanaa naraloke pravi. s.ta ityaanandaat tasyaastatsarvva. m du. hkha. m manasi na ti. s.thati,
22 So seid auch ihr jetzt in Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen: dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird euch eure Freude rauben.
tathaa yuuyamapi saamprata. m "sokaakulaa bhavatha kintu punarapi yu. smabhya. m dar"sana. m daasyaami tena yu. smaakam anta. hkara. naani saanandaani bhavi. syanti, yu. smaaka. m tam aananda nca kopi harttu. m na "sak. syati|
23 Und an jenem Tage werdet ihr mich um nichts mehr befragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet, so wird er es euch in meinem Namen geben.
tasmin divase kaamapi kathaa. m maa. m na prak. syatha| yu. smaanaham atiyathaartha. m vadaami, mama naamnaa yat ki ncid pitara. m yaaci. syadhve tadeva sa daasyati|
24 Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.«
puurvve mama naamnaa kimapi naayaacadhva. m, yaacadhva. m tata. h praapsyatha tasmaad yu. smaaka. m sampuur. naanando jani. syate|
25 »Dies habe ich euch in Gleichnissen verkündet; es kommt aber die Stunde, da werde ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch mit voller Offenheit Kunde über den Vater geben.
upamaakathaabhi. h sarvvaa. nyetaani yu. smaan j naapitavaan kintu yasmin samaye upamayaa noktvaa pitu. h kathaa. m spa. s.ta. m j naapayi. syaami samaya etaad. r"sa aagacchati|
26 An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
tadaa mama naamnaa praarthayi. syadhve. aha. m yu. smannimitta. m pitara. m vine. sye kathaamimaa. m na vadaami;
27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und den Glauben gewonnen habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
yato yuuya. m mayi prema kurutha, tathaaham ii"svarasya samiipaad aagatavaan ityapi pratiitha, tasmaad kaara. naat kaara. naat pitaa svaya. m yu. smaasu priiyate|
28 Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.« –
pitu. h samiipaajjajad aagatosmi jagat parityajya ca punarapi pitu. h samiipa. m gacchaami|
29 Da sagten seine Jünger: »Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
tadaa "si. syaa avadan, he prabho bhavaan upamayaa noktvaadhunaa spa. s.ta. m vadati|
30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu befragen braucht; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.«
bhavaan sarvvaj na. h kenacit p. r.s. to bhavitumapi bhavata. h prayojana. m naastiityadhunaasmaaka. m sthiraj naana. m jaata. m tasmaad bhavaan ii"svarasya samiipaad aagatavaan ityatra vaya. m vi"svasima. h|
31 Jesus antwortete ihnen: »Jetzt glaubt ihr?
tato yii"su. h pratyavaadiid idaanii. m ki. m yuuya. m vi"svasitha?
32 Wisset wohl: es kommt die Stunde, ja sie ist schon da, daß ihr euch zerstreuen werdet, ein jeder in das Seine, und ihr mich allein lassen werdet. Und doch bin ich (alsdann) nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
pa"syata sarvve yuuya. m vikiir. naa. h santo maam ekaakina. m piiratyajya sva. m sva. m sthaana. m gami. syatha, etaad. r"sa. h samaya aagacchati vara. m praaye. nopasthitavaan; tathaapyaha. m naikaakii bhavaami yata. h pitaa mayaa saarddham aaste|
33 Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Bedrängnis; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!«
yathaa mayaa yu. smaaka. m "saanti rjaayate tadartham etaa. h kathaa yu. smabhyam acakatha. m; asmin jagati yu. smaaka. m kle"so gha. ti. syate kintvak. sobhaa bhavata yato mayaa jagajjita. m|