< Johannes 15 >

1 »Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, entfernt er, und jede (Rebe), die Frucht bringt, reinigt er, damit sie noch mehr Frucht bringe.
Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
3 Ihr seid bereits rein infolge des Wortes, das ich zu euch geredet habe:
As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
4 bleibt in mir, so bleibe ich in euch. Wie die Rebe nicht von sich selbst aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so könnt auch ihr es nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.
Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben: wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reichlich Frucht; dagegen ohne mich könnt ihr nichts vollbringen.
I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie die Rebe und verdorrt; man sammelt sie dann und wirft sie ins Feuer: da verbrennen sie.
If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet, um was ihr wollt: es wird euch zuteil werden.
If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
8 Dadurch ist mein Vater verherrlicht, daß ihr reichlich Frucht bringt und euch als meine Jünger erweist.«
In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
9 »Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt: bleibet in meiner Liebe!
As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
10 Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und damit in seiner Liebe bleibe.
If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
11 Dies habe ich zu euch geredet, damit die Freude, wie ich sie habe, auch in euch (vorhanden) sei und eure Freude vollkommen werde. –
I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
12 Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.
This is my commandment, that you love one another, as I love you.
13 Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht hat keine Einsicht in das Tun seines Herrn; vielmehr habe ich euch Freunde genannt, weil ich euch alles kundgetan habe, was ich von meinem Vater gehört habe.
Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
16 Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch dazu bestellt, daß ihr hingehen und Frucht bringen sollt und eure Frucht eine bleibende sei, auf daß der Vater euch alles gebe, um was ihr ihn in meinem Namen bittet.
It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
17 Dies ist mein Gebot an euch, daß ihr einander liebet.«
This I command you, that you love one another.
18 »Wenn die Welt euch haßt, so bedenkt, daß sie mich noch eher als euch gehaßt hat!
If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
19 Wenn ihr aus der Welt wärt, so würde die Welt euch als das zu ihr Gehörige lieben; weil ihr aber nicht aus der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, deshalb haßt euch die Welt.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
20 Gedenkt an das Wort, das ich euch gesagt habe: ›Ein Knecht steht nicht höher als sein Herr.‹ Haben sie mich verfolgt, so werden sie auch euch verfolgen; haben sie mein Wort befolgt, so werden sie auch das eure befolgen.
Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
21 Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen geredet hätte, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie keine Entschuldigung für ihr Verschulden.
If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
He that hates me, hates my Father also.
24 Wenn ich nicht solche Werke unter ihnen getan hätte, wie kein anderer sie getan hat, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie (alles) gesehen und doch sowohl mich als auch meinen Vater gehaßt.
If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
25 Aber es muß das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht, erfüllt werden: ›Sie haben mich ohne Grund gehaßt.‹ –
Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
26 Wenn aber der Helfer kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis über mich ablegen.
But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
27 Doch auch ihr seid (meine) Zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir (gewesen) seid.
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.

< Johannes 15 >