< Johannes 10 >

1 »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
Jisuna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, thongdagi changdaduna atoppa maphamdagi karaga yaokonda changba mi adu huranba amadi migi mapot munba mini.
2 wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Adubu thongdagi yaokonda changba mi adudi yaosing adugi yaosenbani.
3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Thongngakpa aduna mahakkidamak thong adu hangdokpi aduga yaosing aduna mahakki khonjel tai. Mahakna mahakki yaosing adubu maming panduna koubi aduga mahakna makhoibu yaokon adugi mapanda chingbi.
4 Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Mahakki yaosing adubu mapanda puthokpiba matamda mahakna makhoigi mang thaduna chatli aduga makhoina mahakki matung illi maramdi makhoina mahakki khonjel khang-i.
5 Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
Makhoina mitop amagi matung khak illoi madugi mahutta makhoina mitop adudagi chenkhigani maramdi makhoina mitopsinggi khonjel khangde.”
6 Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
Jisuna makhoida pandam asi haibire adubu Ibungona makhoida kari haininglibano haibadudi makhoina wakhal taba ngamlamde.
7 Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
Maram asina Jisuna makhoida amuk hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, yaosing adugi thong adu eini.
8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
Eigi mangda lakkhiba makhoi pumnamak huranba amadi migi mapot munba mi ngaktani aduga yaosing aduna makhoigi khonjel tade.
9 Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
Thong adu eini. Eigi ipanna changlakpa mi khudingmak kanbigani. Makhoina changthok changsin tougani amadi sanjabung phangjagani.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
Huranba aduna lakpadi hurannanaba, hatnanaba amadi mang-hantak-hannanabata lakpani. Adubu eina lakpadi makhoina hingba phangnanaba aduga hingba adu marang kaina phangnanaba lakpani.
11 »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
“Aphaba yaosenba adu eini. Aphaba yaosenba aduna yaosinggidamak thawai thabi.
12 Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
Anekpa mi haibadi yaosing adu masagi nattaba adunadi keisal lakpa ubada yaosing adu thadoklamlaga chenkhi. Aduga keisal aduna yaosing adubu laktuna phai amadi chaikhai.
13 er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
Anekpa mi aduna chenkhibagi maramdi mahak anekpani aduga mahakna yaosing adugidamak karisu thousade.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
Aphaba yaosenba adu eini. Eigi Ipana eibu khangbiba amadi eina Ipabu khangjaba adugumna eina eigi yaosingbu khang-i aduga eigi yaosingna eibu khang-i. Amasung eina yaosinggidamak thawai thabi.
15 ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
Yaokon asida leitaba eigi atei yaosingsu leiri. Eina makhoibusu purakpa tai. Makhoinasu eigi khonjel tagani aduga yaosenba ama leiba yao sanggu ama oirakkani.
17 Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
“Eigi Ipana eibu nungsi maramdi eina eigi thawaibu amuk hanna lousinnaba eina thawai thai.
18 niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
Kana amatana eingondagi eigi thawai louba natte. Ei isana yana thawai thabani. Eina eigi thawai thaba amadi amuk lousinbagi itik eingonda lei. Yathang asi eigi Ipadagi phangjabani.”
19 Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Ibungona haiba waheising asigi maramna Jihudisinggi marakta amuk tokhai tanare.
20 Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
Makhoi mayam amana hairak-i, “Mahak lai phattaba changba amadi angaoba mini. Mahakki wabu karigi eikhoina tagadouribano?”
21 Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
Adubu atoppa kharana amuk hairak-i, “Masi lai phattaba changba mi amana nganggadaba wahei natte. Lai phattabanabu mit tangba migi mitpu uhanba ngamgadra?”
22 Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
Matam adu ningthamthagi matam oirammi, Jerusalem-da Mapugi Sanglen katthokpagi chakkhangba numit adu lakle.
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
Mapugi Sanglen aduda Solomon-gi hojang kouba mapham aduda Jisuna chattuna leirammi.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
Maduda Jihudisingna Ibungogi akoibada koisillaklaga hairak-i, “Nahakna eikhoibu kayam kuina chingnahanduna thamgadouribano? Nahak Christta adu oirabadi eikhoida sengna haiyu.”
25 Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida hanna haikhre adubu nakhoina eibu thajade. Eina Ipagi mingda touba thabaksing aduna eigi maramda khang-halli.
26 aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
Adubu nakhoina eibu thajade maramdi nakhoi eigi yaosing natte.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
Eigi yaosingdi eigi khonjel tai; eina makhoibu khang-i aduga makhoina eigi itung illi.
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eina makhoida lomba naidaba hingba pibi aduga makhoi keidoungeidasu siraroi. Kana amatana makhoibu eigi khuttagi munba ngamloi. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
Makhoibu eingonda pibiriba eigi Ipa aduna pumnamaktagi chaoba helli. Kana amatana makhoibu Ipagi khuttagi munba ngamloi.
30 Ich und der Vater sind eins!«
Eiga Ipaga amatani.”
31 Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
Adudagi Jihudisingna Ibungoda thanaba nung amuk khun-gatlammi.
32 Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi Ipana eingonda tounaba pibiba aphaba thabak mayam ama eina nakhoigi mangda toukhre. Thabaksing adugi maraktagi karamba thabakkidamak nakhoina eibu nungna thagadouribano?”
33 Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
Makhoina khumlak-i, “Nahakna touba aphaba thabaksing adugidamak eikhoina nahakpu nungna thagadaba natte adubu nahakna Tengban Mapubu thina ngangbagini. Nahakna mi ama oiraga nasabu Mapu Ibungoni haijari.”
34 Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoigi wayel yathangda asumna iduna leiba nattra madudi Ishworna hai, ‘Nakhoi mapu ibungosingni?’
35 Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
Eikhoina khang-i adudi Mapugi puyadi kaiba yade. Maram asina Ishworna mahakki wahei pibiba makhoisingbu ‘ishworsing’ haina haibire.
36 wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
Eigi oinadi, Ipana eibu khandokpibani amadi taibangpan asida thabirakpani. Adu oiragadi ‘Ei Tengban Mapugi Machanupani’ haina eina haibasida kamdouna Mapu Ibungobu thina ngang-i haina nakhoina hairibano?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
Eina Ipagi thabaksing adu toudrabadi eibu thajaganu.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
Adubu eina Ipagi thabaksing adu tourabadi nakhoina eibu thajadrabasu, Ipana eingonda lei aduga eina Ipada lei haibasi nakhoina khang-nanaba amadi thajananaba thabaksing adubudi thajou.”
39 Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
Amuk hanna makhoina Ibungobu phananaba hotnarammi adubu Ibungona makhoigi makhuttagi nanthokle.
40 Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
Adudagi Jisuna Jordan wangmada chatlammi aduga John-na i-han hanna baptize touramba mapham aduda leire
41 Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
aduga mi mayam amana Ibungogi maphamda laklammi. Maduda makhoi masel hainarak-i, “John-di angakpa thabak amatadi toukhide adubu mahakna mi asigi maramda haikhiba pumnamak adudi achumbani.”
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
Mapham aduda mi mayam amana Ibungobu thajare.

< Johannes 10 >