< Johannes 10 >
1 »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
12 Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?
21 Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins!«
I and my Father are one.
31 Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
33 Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
34 Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?
35 Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
41 Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
And many believed on him there.