< Johannes 10 >
1 »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins!«
I and the Father are one.”
31 Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
And many in that place believed in Jesus.